Liên hệ: 0912 699 269  Đăng nhập  Đăng ký

Chuyển Họa Thành Phúc (Nguyễn Minh Tiến)

Tập sách này được soạn dịch từ hai bản văn khuyến thiện bằng chữ Hán được lưu hành rộng rãi nhất. Nội dung tuy không có gì quá sâu xa khó hiểu, nhưng quả thật là những điều nhận thức vô cùng thiết thực và lợi lạc trong cuộc sống, có thể giúp người ta thay đổi cả cuộc đời, hay nói theo cách của người xưa là “chuyển đổi số mạng”.

Bản văn thứ nhất là “Liễu Phàm tứ huấn” hay Bốn điều khuyên dạy của tiên sinh Viên Liễu Phàm, do ông viết ra để kể lại câu chuyện của chính cuộc đời mình cho con cháu, đồng thời cũng thông qua đó nêu rõ tính xác thực của lý nhân quả, khuyên người phải biết sợ sệt tránh xa những việc xấu ác và nỗ lực làm thiện. Bản văn thứ hai là “Du Tịnh Ý công ngộ Táo thần ký” hay Chuyện Du Tịnh Ý gặp thần Bếp, do ông Du Tịnh Ý kể lại cuộc đời nhiều sóng gió của mình cùng cuộc hội ngộ ly kỳ với một nhân vật mà ông tin chắc là thần Bếp, qua đó đã giúp ông nhìn lại được nội tâm của chính mình để nhận ra và phân biệt được những điều thiện ác thật rõ rệt, nhờ đó đã có thể hạ quyết tâm “tránh ác làm thiện”, và cuối cùng đạt kết quả là chấm dứt được những chuỗi ngày tai họa liên tục giáng xuống gia đình ông, để có thể sống một cách an vui hạnh phúc cho đến tuổi già. Nói cách khác, bằng sự thay đổi tâm ý của chính mình, ông đã chuyển họa thành phúc.

Cả hai bản văn nêu rõ việc “chuyển họa thành phúc” này đều đã được Đại sư Ấn Quang chọn khắc in vào phần phụ lục của sách An Sĩ toàn thư (bản Hán văn), được xếp ngay sau phần Giảng rộng nghĩa lý bài văn Âm chất. Đại sư Ấn Quang đã có nhiều hàm ý rất sâu xa khi chọn lưu hành hai bản văn khuyến thiện này, và hiệu quả lợi lạc của việc này đối với người đọc đã được chứng minh một cách rõ ràng qua thời gian.

Về bản văn thứ nhất, tiên sinh Viên Liễu Phàm không viết ra như một nghiên cứu triết lý, mà như một sự chia sẻ kinh nghiệm thực tiễn, bởi chính ông là người đã vận dụng thành công những điều ông viết ra đây. Ông đã thực sự chuyển đổi được số mạng, thay đổi cuộc đời từ những điều bất hạnh sang thành an vui hạnh phúc. Có thể nói, bằng vào những nỗ lực cứu người giúp đời không mệt mỏi liên tục nhiều năm, ông đã thành công trong việc tự thay đổi số phận của mình mà không cầu xin bất kỳ một sức mạnh siêu nhiên nào. Ông đã tự mình tạo lập số mạng. Và hơn thế nữa, ông đã xác quyết rằng những gì ông làm được thì mỗi người trong chúng ta cũng đều có thể làm được nếu có đủ quyết tâm, không loại trừ bất cứ ai.

Đó là một tin vui rất lớn cho tất cả chúng ta trong cuộc sống đầy khó khăn bất trắc này: Ta có thể tự quyết định số phận của mình thay vì chỉ biết cầu xin hay an phận. Tính chất chủ động này chắc chắn sẽ tạo ra một đời sống lạc quan, tích cực hơn. Và chính sự lạc quan, tích cực đó tự nó đã là một phẩm chất vô cùng quan trọng cho một cuộc sống hạnh phúc, an vui. Vì thế, tuy đã hơn bốn thế kỷ trôi qua, những lời khuyên dạy của Viên Liễu Phàm vẫn còn nguyên giá trị, bởi những tiêu chí thiện ác mà ông đưa ra có vẻ như đã, đang và sẽ còn tiếp tục chứng tỏ tính đúng đắn trong cuộc đời này. Tìm mua: Chuyển Họa Thành Phúc TiKi Lazada Shopee

Bản Hán văn mà chúng tôi sử dụng là bản được khắc kèm như một phần phụ đính trong sách An Sĩ toàn thư, do chính đại sư Ấn Quang đưa vào trong bản khắc in năm 1918, nghĩa là bản in theo Hán cổ, có lẽ được giữ nguyên vẹn như khi tiên sinh Viên Liễu Phàm viết ra từ đầu thế kỷ 17. Hiện nay còn có một bản khác gọi là Liễu Phàm tứ huấn bạch thoại thiên (了凡四訓白話篇), là bản văn do tiên sinh Hoàng Trí Hải diễn thuật lại theo lối văn bạch thoại. Vì muốn theo sát ý tứ người xưa nên chúng tôi đã chọn bản văn Hán cổ.

Hiện đã có 3 bản Việt dịch của sách này. Bản thứ nhất của dịch giả Tuệ Châu Bùi Dư Long, xuất bản năm 2011, có ghi là “tham khảo thêm từ bản in của Ấn Quang Đại Sư”. Như đã nói, Đại sư Ấn Quang chọn in bản Hán cổ, nên sự ghi chú này cho thấy dịch giả đã chọn dịch từ bản văn bạch thoại và tham khảo thêm bản Hán cổ. Bản Việt dịch thứ hai của Ban phiên dịch Vạn Phật Thánh Thành, không biết xuất bản từ năm nào, nhưng bản lưu hành trên trang chủ Dharmasite.net (website chính thức của Vạn Phật Thánh Thành) có ghi rõ nguồn là dịch từ bản Liễu Phàm tứ huấn bạch thoại thiên. Bản Việt dịch thứ ba của Trần Tuấn Mẫn, được xuất bản năm 2013, không thấy ghi là dịch từ bản văn nào, nhưng căn cứ nội dung thì theo rất sát với bản văn bạch thoại của Hoàng Trí Hải.

Như vậy, cả 3 bản Việt dịch hiện có đều dựa theo bản văn bạch thoại là chính. Bản bạch thoại có ưu điểm là dễ đọc dễ hiểu đối với người thời nay, nhưng lại có nhược điểm là thỉnh thoảng không tránh khỏi những chỗ được diễn dịch chủ quan theo ý người chuyển văn, từ đó làm sai lệch đi phần nào ý tứ trong nguyên tác.

Lấy ví dụ, trong cổ bản khi nói về đức khiêm tốn và việc làm thiện tích đức có chỗ chép như sau: “須念念謙虛,塵塵方便” (tu niệm niệm khiêm hư, trần trần phương tiện...)

Bản bạch thoại của Hoàng Trí Hải diễn ý 9 chữ này thành ra: “必須在每一個念頭上,都要謙虛;即使碰到像灰塵一樣極小的事 情,也要使旁人方便” (tất tu tại mỗi nhất cá niệm đầu thượng, đô yếu khiêm hư, tức sử bánh đáo tượng hôi trần nhất dạng cực tiểu đích sự tình, dã yếu sử bàng nhân phương tiện...)

Căn cứ vào sự diễn ý của bản văn bạch thoại, bản Việt dịch của Vạn Phật Thánh Thành dịch là: “ý nghĩ nào cũng phải khiêm tốn, việc làm nào cũng tạo phương tiện cho người khác, dù là chuyện nhỏ như hạt bụi, cũng hết lòng mà cống hiến...”

Bản của Tuệ Châu Bùi Dư Long dịch là: “thường tự nhắc nhở lấy mình cần phải khiêm hư nhún nhường dù có chuyện thật nhỏ nhặt, đối với mọi người cũng phải để ý cư xử nhũn nhặn...”

Và bản của Trần Tuấn Mẫn dịch là: “trong mỗi ý nghĩ đều phải giữ khiêm tốn; dù có gặp phải những việc thật nhỏ như tro bụi cũng muốn làm cho người khác được thuận lợi...”

Điểm chung của cả ba bản dịch trên là đều hiểu 2 chữ “trần trần” (塵塵) theo bản bạch thoại, là “像灰塵一樣極小” (tượng hôi trần nhất dạng cực tiểu), và do đó đều dịch là “nhỏ như hạt bụi”, “thật nhỏ nhặt”, “nhỏ như tro bụi”...

Nhưng thật ra trong văn cổ dùng 2 chữ “trần trần” (塵塵) ở đây không hề có nghĩa là “hạt bụi nhỏ”, mà hàm ý là số lượng rất nhiều, hay nói theo cách thường gặp hơn là vô số, vô lượng... Do đó, câu trên phải được hiểu là: “luôn luôn giữ lòng khiêm hạ nhún nhường, vận dụng khéo léo vô số phương tiện...”

Cách hiểu này không phải do chủ quan suy đoán, mà vốn đã gặp trong nhiều văn bản cổ. Như trong bài Mộng trai minh (夢齋銘) của Tô Thức đời Tống có câu: “夢覺之間,塵塵相授” (Mộng giác chi gian, trần trần tương thụ - Trong thời gian một giấc mộng, có vô số điều qua lại). Lại trong Sơn cư bát vịnh (山居八詠) của Thường Đạt đời Đường có câu “塵塵祖彿師” (trần trần Tổ Phật Sư - vô số các vị Thầy Tổ, chư Phật...) Cho đến đời nhà Thanh, Cung Tự Trân cũng có câu: “歷刼如何報彿恩?塵塵文字以為門.” (Lịch kiếp như hà báo Phật ân? Trần trần văn tự dĩ vi môn. - Trải qua nhiều kiếp biết làm sao báo đáp ơn Phật? Vô số văn chương chữ viết là chỗ để vào đạo.) Qua đó có thể thấy cách diễn giải hai chữ “trần trần” trong bản bạch thoại là không đúng ý nguyên tác, và các bản Việt dịch dựa theo đó nên cũng sai lệch theo.

Khi thực hiện bản Việt dịch và chú giải này, chúng tôi hoàn toàn căn cứ theo cổ bản và có sự tham khảo, đối chiếu rất nghiêm túc để làm sáng rõ những ý nghĩa được chuyển tải trong sách. Mong rằng trong vườn hoa lại có thêm hoa, càng thêm nhiều hương sắc, mang đến cho độc giả một phương tiện khác nữa để học hỏi tinh hoa người xưa.

Về bản văn thứ hai, chúng tôi chưa thấy có bản Việt dịch chính thức nào, nhưng có tìm thấy một bộ phim được xây dựng dựa theo nội dung của bản văn này, do Pháp sư Tịnh Không chủ trì thực hiện. Đây là một câu chuyện hết sức ly kỳ, kể lại cuộc hội ngộ bất ngờ giữa một nho sinh bất đắc chí với thần Bếp (Táo quân), và cuộc đối thoại giữa hai bên đã cho chúng ta thấy được nhiều nguyên tắc quan trọng trong việc phân biệt thế nào là thiện và ác, tốt và xấu, do đó cũng là nguyên nhân sẽ dẫn đến tai họa hay phúc lành. Bằng việc suy xét và vận dụng những điều được chỉ ra trong mẩu đối thoại ngắn ngủi giữa đêm giao thừa, người hàn sĩ Du Đô đã tự đổi tên hiệu mình từ Lương Thần sang thành Tịnh Ý, với tâm nguyện nhấn mạnh vào sự nỗ lực để làm thanh tịnh tâm ý của chính mình. Và sự thành công của Du Tịnh Ý trong việc chuyển đổi số mạng cũng cho chúng ta thêm một tấm gương điển hình về việc chuyển họa thành phúc. Đó cũng chính là lý do chúng tôi đã chọn đưa câu chuyện của ông vào sách này.

Qua việc giới thiệu hai câu chuyện có thật về những nhân vật đã được truyền tụng qua nhiều thế hệ, chúng tôi hy vọng người đọc sẽ có thể tiếp nhận được những hàm ý tốt đẹp của người xưa trong việc ghi chép và lưu hành rộng rãi những câu chuyện này, từ đó sẽ rút ra được cho chính bản thân mình những bài học quý giá trong việc tu thân hướng thiện.

Mặc dù mong muốn là như vậy, nhưng với những hạn chế nhất định về năng lực và trình độ của người soạn dịch, e rằng cũng không thể tránh khỏi ít nhiều sai sót. Vì thế, chúng tôi rất mong nhận được sự chỉ dạy từ quý độc giả gần xa, để chúng tôi có thể cung kính lắng nghe và sửa chữa hoàn thiện trong những lần tái bản.

Trân trọng,Dưới đây là những tác phẩm đã xuất bản của tác giả "Nguyễn Minh Tiến":Các Vị Đại Sư Tái Sinh Tây TạngTruyền Thuyết Về Bồ Tát Quán Thế ÂmQuy Sơn Cảnh SáchĐừng Đánh Mất Tình YêuHạnh Phúc Là Điều Có ThậtKiến Thúc Vui Về Cơ Thể Con NgườiĐiều Trị Bệnh Tận Gốc Năng Lực Của Tâm Bi MẫnCẩm Nang Phóng SinhChuyển Họa Thành Phúc

Độc giả có thể tìm mua ấn phẩm tại các nhà sách hoặc tham khảo bản ebook Chuyển Họa Thành Phúc PDF của tác giả Nguyễn Minh Tiến nếu chưa có điều kiện.

Tất cả sách điện tử, ebook trên website đều có bản quyền thuộc về tác giả. Chúng tôi khuyến khích các bạn nếu có điều kiện, khả năng xin hãy mua sách giấy.

Nguồn: thuviensach.vn

Đọc Sách

Thôi Miên Bằng Ngôn Từ
Thôi Miên Bằng Ngôn Từ Thôi Miên Bằng Ngôn Từ – Joe Vitale Thôi Miên Bằng Ngôn Từ là một tác phẩm nổi tiếng của tác giả Joe Vitale, nhà tiếp thị thôi miên đầu tiên trên thế giới. Ông được coi là “the Buddha of the Internet” do sự kết hợp giữa tâm linh và kiến thức marketing. Thôi Miên Bằng Ngôn Từ cung cấp rất nhiều ví dụ, thủ thuật và lời khuyên về những cách thức để tạo ra các bài viết bán hàng tốt hơn. Cuốn sách được chia thành 56 chương, từng chương là một bước tiến nhỏ giúp bạn học hỏi và áp dụng vào những tác phẩm của mình. Cuốn sách cũng đưa ra nhiều ví dụ về cách sửa chữa một bài viết kém thành một bài viết tốt hơn, những mẹo hay để cải thiện văn bản của bạn, xây dựng cảm hứng để viết, các quy tắc cơ bản của sự thuyết phục và những cách mà các nhà văn thôi miên đã sử dụng trong các tác phẩm của họ. Viết gì cũng đúng 90 Giây Để Thu Hút Bất Kỳ Ai Quảng Cáo Theo Phong Cách Ogilvy Trong Thôi Miên Bằng Ngôn Từ, bạn cũng phải hoàn thành những bài tập như: “Viết ra những điều mà bạn nghĩ bản sao mới này là tốt hơn và khác biệt?” hay những lời gợi ý để tìm hiểu suy nghĩ của bạn mà bạn có thể áp dụng cho khách hàng “bạn mong muốn đạt được điều gì nếu bạn biết mình sẽ không thất bại?” hoặc “Quá trình bạn viết thường như thế nào”,”Bạn làm cái gì trước”, “bạn suy nghĩ gì khi viết”,… Trả lời những vấn đề này sẽ giúp bạn hiểu được mình hơn và xây dựng cách viết phù hợp cho chính mình. Cuốn sách xây dựng dựa trên công thức: Câu chuyện gây sốc-vấn đề-giải pháp-ích lợi. Và với phong cách viết hấp dẫn của Vitale, bạn nhanh chóng bị cuốn hút vào công thức này và muốn tiếp tục đọc mãi. Một cách chậm rãi, bạn từng bước nhận ra hiệu quả của những kỹ năng thuyết phục đã khiến bạn không thể đặt quyển sách này xuống. Mời các bạn đón đọc.
Bán Quần Áo Là Phải Bán Như Thế Này Này
Bán Quần Áo Là Phải Bán Như Thế Này Này Bán Quần Áo Là Phải Bán Như Thế Này Này Bán Quần Áo Là Phải Bán Như Thế Này Này là cuốn sách kinh tế chứa đựng nhiều điều khác biệt so với các tài liệu hướng dẫn thường thấy. Bán Quần Áo Là Phải Bán Như Thế Này Này mô tả một cách toàn diện việc kinh doanh trong lĩnh vưc thời trang với các chiến lược bán hàng cụ thể, thực tế, có tính thực tế rất cao khi áp dụng vào việc đào tạo nhân viên. Cuốn sách đồng thời cũng đưa ra những hướng dẫn, gợi ý, các mẫu câu sử dụng phù hợp với ngữ cảnh giúp việc trao đổi với khách hàng trở nên gần gũi thuyết phục. Những đòn tâm lý trong bán hàng Nghệ Thuật Bán Hàng Bậc Cao Cỗ Máy Bán Hàng Tối Ưu Được đúc kết từ những trải nghiệm thực tế trên thương trường, những kinh nghiêm kiến thức được truyền tải trong cuốn sách có thể áp dụng để xử lý linh hoạt trong rất nhiều trường hợp cụ thể. Đặc biệt hơn nữa, cuốn sách cũng đề cập đến những cách ứng xử thất bại không nên dùng để giúp nhân viên bán hàng có cái nhìn cận cảnh và thực tế hơn để tránh những kết quả không đáng có xảy ra. Hãy đọc và áp dụng những lời khuyên hữu ích từ Bán Quần Áo Là Phải Bán Như Thế Này Này và tận hưởng sự đột phá trong doanh thu và thành công trong công việc kinh doanh của bạn.
Săn Học Bổng - Đích Đến Của Tôi Phải Là Nước Mỹ
Săn Học Bổng – Đích Đến Của Tôi Phải Là Nước Mỹ Săn Học Bổng – Đích Đến Của Tôi Phải Là Nước Mỹ Săn Học Bổng – Đích Đến Của Tôi Phải Là Nước Mỹ chia sẻ với bạn mọi thứ, từ việc chuẩn bị, lên kế hoạch cho đến sử dụng sách vở và tài liệu cho các kỳ thi tiếng Anh. Tác giả Vương Quyên cũng chia sẻ tất cả phương pháp và đường hướng học tiếng Anh cũng như những thất bại và thành công trong việc nỗ lực để nâng cao năng lực tiếng Anh của cô – từ lúc còn là một cô bé không biết gì về tiếng Anh đến lúc gặt hái được những thành quả đáng kể. Và hơn thế, Vương Quyên cũng chia sẻ cảm nhận của cô về cuộc đời những lúc cô xuống dốc, băn khoăn, đơn độc hay dao động; chia sẻ quan niệm, suy nghĩ của cá nhân cô liên quan đến sự kiên trì, phấn đấu, ước mơ và cả những gì cô gái trẻ học được, chiêm nghiệm được trên đường đời của mình. Lịch Sử Dân Tộc Mỹ Người Giỏi Không Phải Là Người Làm Tất Cả Người Giỏi Không Bởi Học Nhiều Về phương diện học tiếng Anh, trong cuốn sách này không có những câu giáo điều, càng không có những câu ra yêu cầu bạn “phải” thế này hay bạn “phải” thế kia, chỉ có những chia sẻ gần gũi, giản đơn. Phương pháp học tập cũng giống như quan điểm nhìn nhận sự vật, mỗi người đều có một cách nhìn riêng về một sự vật nào đó. Nếu bạn cảm thấy phương pháp học tập này phù hợp với bạn, cuốn sách chắc hẳn sẽ rất có ích cho bạn. Còn nếu bạn có thể “gạn đục khơi trong”, chọn lọc ra phương pháp học tập phù hợp với bạn từ những điều trong sách, như vậy cuốn sách cũng đã thật sự đạt được tác dụng “thả con săn sắt, bắt con cá rô”, đồng thời thể hiện được giá trị của nó. Mời các bạn đón đọc Săn Học Bổng – Đích Đến Của Tôi Phải Là Nước Mỹ.
Nhìn Vẻ Ngoài Biết Ngay Tâm Lý Tính Cách Con Người
Nhìn Vẻ Ngoài Biết Ngay Tâm Lý Tính Cách Con Người Nhìn Vẻ Ngoài Biết Ngay Tâm Lý Tính Cách Con Người Trong binh pháp Tôn Tử có câu: “Biết mình biết người trăm trận, trăm thắng”. Nhưng làm thế nào để thấu hiểu lòng người? Hãy đọc cuốn Nhìn Vẻ Ngoài Biết Ngay Tâm Lý Tính Cách Con Người. Mọi người đều nói: Biết được con người đã khó, biết được lòng người lại còn khó hơn! Cho nên gặp nhau thaóng qua mà nói biết được lòng người, quả là chuyện rất khó. Và lại xưa nay người ta từng nói: Nếu biết được lòng người, và giỏi dùng người, sẽ là mấu chốt thành bại của sự nghiệp. Có thành sự nghiệp cũng do con người, có bại sự nghiệp cũng do con người. Tâm Lý Học Đám Đông Tâm Lý Học Trong Nháy Mắt 90 Giây Để Thu Hút Bất Kỳ Ai Đó là định luật để cho những ai biết được lòng người và giỏi dùng người đi đến thành công. Vì thế, những ai có thể nhìn nhận chính xác con người thì sẽ có cơ hội tiến nhanh trong sự nghiệp hơn những người khác. Nhìn Vẻ Ngoài Biết Ngay Tâm Lý Tính Cách Con Người phân tích toàn diện về cách nhìn nhận con người, giúp bạn nhìn nhận lòng người một cách hiệu quả, chính xác. Tuy không đưa ra nhiều ví dụ cụ thể, nhưng khi đọc xong chúng ta có thể cảm nhận ra ngay vấn đề, vì cách diễn giải giản dị, thông tục, không cao siêu, khó hiểu. Đây là cuốn sách lý tưởng có tính chất thực dụng và khoa học, giúp các bạn có thể vận dụng thành công trong cuộc sống của mình. Mới các bạn đón đọc.