Liên hệ: 0912 699 269  Đăng nhập  Đăng ký

Giáo Trình Tiếng Nhật Minna No Nihongo Đầy Đủ Nhất (Kèm CD)

Giáo trình tiếng Nhật Minna no Nihongo

Giáo Trình Tiếng Nhật Minna No Nihongo Đầy Đủ Nhất (Kèm CD)

Giáo trình Minna no Nihongo là bộ sách giáo trình uy tín và thông dụng nhất trong các trường dạy tiếng Nhật ở Việt Nam cũng như trên thế giới.

Giáo trình tiếng Nhật Minna no Nihongo giới thiệu tiếng Nhật sơ cấp, từ các bài học vỡ lòng về chữ cái tiếng Nhật, dành cho những người mới bắt đầu. Giáo trình gồm 50 bài học giới thiệu về tiếng Nhật, các mẫu câu từ cơ bản, phần Mondai, Choukai Tasuku kèm Audio và nhiều sách phụ trợ khác được tích hợp trong giáo trình.

Giáo trình tiếng Nhật Minna no Nihongo đã đáp ứng được nhu cầu học tiếng Nhật của nhiều người thời điểm hiện tại, bởi học tiếng Nhật đang trở thành một trào lưu “hot”. Bộ giáo trình này còn có bản tiếng Việt để phục vụ đông đảo hơn cho người học.

Nếu bạn đang muốn tìm hiểu về cuộc sống ở Nhật, hãy ghé thăm website Ganbare.net. Website cung cấp những kiến thức vô cùng hữu ích với các bạn đã, đang và có ý định sinh sống, học tập tại Nhật Bản.

Mời các bạn tham kháo thêm:

Giáo trình dạy tiếng Nhật của đài NHK Shin Nihongo no Kiso – Giáo trình tiếng Nhật dành cho tu nghiệp sinh Giáo trình Minna No Nihongo Shokyuu de Yomeru Topic 25

Nội dung chính của Giáo trình tiếng Nhật Minna no Nihongo:

Giáo trình dạy tiếng Nhật trong các trường học 50 bài học tiếng Nhật ở trình độ sơ cấp Audio và nhiều phần phụ trợ đi kèm

Nguồn: sachmoi.net

Đọc Sách

Từ Điển Địa Danh Lịch Sử Văn Hóa Du Lịch Việt Nam PDF
Trong mối quan hệ giữa truyền thống và hiện tại, các di tích lịch sử và văn hoá Việt Nam là một bộ phận của di sản văn hoá vật chất do nhân dân sáng tạo ra, gắn liền với những sự tích, truyền thuyết, tín ngưỡng liên quan đến sự hình thành và phát triển của đất nước trong suốt tiến trình lịch sử.Để đáp ứng phần nào việc tìm hiểu lịch sử dân tộc và khôi phục, kế thừa các hoạt động văn hoá truyền thống, chúng tôi xin trân trọng giới thiệu cùng bạn đọc cuốn TỪ ĐIỂN ĐỊA DANH LỊCH SỬ - VĂN HOÁ - DU LỊCH VIỆT NAM, thu thập hầu hết những địa danh liên quan đến lịch sử và văn hoá Việt Nam, giúp cho người đọc có những thông tin chính xác về các vùng đất, miền quê về nhiều mặt như:- Các địa danh liên quan đến lịch sử dựng nước và giữ nước của dân tộc từ xưa tới nay;- Các địa danh khảo cổ, danh thắng, du lịch;- Các địa danh có liên quan đến tôn giáo - tín ngưỡng, phong tục - tập quán;- Địa danh quê hương các sự kiện văn hoá - nghệ thuật - Địa danh qua truyền thuyết - dã sử hoặc theo duyên cách các thời đại.Cuốn từ điển này gồm 8.743 mục từ, được sắp xếp theo thứ tự chữ cái tiếng Việt. Để đảm bảo văn phong từ điển, chúng tôi đưa ra trong mỗi mục từ những thông tin cơ bản, gọn nhẹ và chính xác, mà không lổng các nhận định chủ quan, cũng không nhằm mục đích đối chiếu; không tiến hành việc khảo sát văn bản cũng như nêu xuất xứ.Sau phần Từ điển là Phụ lục tra cứu, gồm Địa danh xếp theo chủ để, trong bản thảo còn có các danh mục sắp xếp lại theo niên đại, theo các địa phương và Danh mục chung, nhưng vì số trang nâng lên quá nhiều, nên đành gác lại; sẽ xin bổ khuyết khi có điều kiện tái bản.
PDF Nguyên tắc hỏi ngã - Chánh tả thông lệ
Tiếng Việt là một thứ tiếng đơn âm độc vận. Song khi âm phát ra lại có âm hưởng quan hệ mật thiết với tiếng đứng gần. Thành thử một câu văn Việt Nam muốn cho thật hay, chẳng những phải hay về ý nghĩa, mà cũng phải hay về cách hành văn, để chữ liên kết cho đúng giọng phù trầm mới êm dịu.Bởi thến ên tiếng Việt Nam có cái nhạc điệu âm hưởng đặc biệt, ít có tiếng nước nào bằng. Nhớ những quan sát về âm hưởng trong tiếng Việt, mà trước kia đã nảy ra luật "Trầm-Bổng và Thanh-Trọc". Nay nhân khi khảo cứu về cách phát âm của Việt ngữ, lại phát kiến luật "Âm cản và Âm thông". Cả hai đều giúp vào sự quy định thể lệ chánh tả Việt ngữ.Trong sách nầy, chúng tôi xin hiến những lệ thông thường cho quý độc giả được công đồng lãm.Saigon, ngày 20-IX-1950 dương lịchTranh Trung, TRẦN VĂN KHẢI
Giúp Đọc Nôm Và Hán Việt (NXB Đà Nẵng 2004) - Trần Văn Kiệm
Nhìn vào hai hàng chữ tiếng Việt, chúng ta thấy hàng chữ Quốc ngữ ngày nay trông đơn giản hơn hàng chữ Nôm mà tổ tiên chúng ta đã từng dùng rất nhiều. Nhưng hàng chữ Quốc ngữ diễn tả âm thanh hay cách phát âm của ngôn ngữ, trong khi hàng chữ Nôm cho chúng ta thấy sự diễn tả ý nghĩa (tượng hình) của ngôn ngữ. Đó là hai đặc điểm khác biệt cơ bản nhất của hệ thống chữ La Tinh (biểu âm) và hệ thống chữ Hán (biểu hình).Ngày nay, sau hơn một thế kỷ chúng ta chính thức dùng chữ Quốc ngữ (hệ thống phiên âm chữ La tinh) để viết tiếng Việt thay thế hoàn toàn cho hệ chữ Hán Nôm, chữ viết của chúng ta trở thành chữ viết rất dễ nhớ và dễ học. Tuy nhiên chính việc dùng chữ Quốc ngữ và ngừng dạy chữ Hán Nôm sau một khoảng thời gian dài đã càng làm cho tiếng Việt của chúng ta ngày càng xa rời cội nguồn của nó. Tiếng Việt của chúng ta có cội nguồn từ hệ thống chữ viết tượng hình nằm trong khối Hán văn (bao gồm Trung Quốc, Nhật, Triều Tiên và Việt Nam), và cũng là một thứ ngôn ngữ có khá nhiều từ đồng âm dị nghĩa mà vốn dĩ trước kia chúng ta dùng hệ thống chữ Hán Nôm để phân biệt. Ngày nay dùng chữ Quốc ngữ, sự phân biệt này thường thông qua văn cảnh. Tuy nhiên, nếu so sánh với nguồn gốc của từ ngữ trong tiếng Việt thì chúng ta có thể liệt kê ra nhiều từ được viết bằng chữ Quốc ngữ được hiểu sai và dùng sai, và khi dùng nhiều trở thành thông dụng và đương nhiên những từ sai cũng được chấp nhận và đưa vào trong vốn từ vựng tiếng Việt hiện đại. Hệ thống chữ Hán là chữ tượng hình dùng để viết lên thứ ngôn ngữ theo lối diễn tả hình tượng và ý nghĩa. Trong khi hệ thống chữ viết theo mẫu tự La Tinh biểu diễn âm thanh, qua âm thanh chúng ta mới hiểu được ý nghĩa. Theo tôi nghĩ, mỗi một thứ chữ viết có những ưu nhược điểm khác nhau. Nếu chữ viết của chúng ta ngày nay dùng hệ phiên âm chữ La tinh có ưu điểm là dễ nhớ dễ học, nhưng lại có nhược điểm là chỉ nhằm cấu tạo phần âm thanh mà không làm nổi bật được đặc tính cấu tạo hình ảnh và nghĩa. Còn chữ Hán, và chữ Nôm của Việt Nam, tuy phức tạp nhưng lại diễn tả được phần nghĩa và giải quyết được phần lớn hiện tượng các từ đồng âm dị nghĩa vốn có rất nhiều trong ngữ vựng của các ngôn ngữ khối Hán văn.Giúp Đọc Nôm Và Hán ViệtNXB Đà Nẵng 2004Trần Văn Kiệm918 TrangFile PDF-SCAN
PDF Từ điển tranh về các loài chim
Cuốn "Từ điển tranh về các loài chim" nằm trong bộ từ điển tranh đã xuất bản của nhóm tác giả Lê Quang Long, Nguyễn Thị Thanh Huyền gồm: "Từ điển tranh về các con vật". "Từ điển tranh về các loài cây", "Từ điển tranh về các loài hoa", "Từ điển tranh về các loại củ, quả"..."Từ điển tranh về các loại chim" để cập đến gần 500 loài chim, bao gồm các loại phổ biến ở Việt Nam và các loài đặc biệt trên thế giới.Mỗi loài chim được giới thiệu tên bằng tiếng Việt, tiếng Latinh, tiếng Anh và tiếng Pháp; giới thiệu tên họ bằng tiếng Việt, tiếng Latinh. Hầu hết các loài đều được mô tả ngắn gọn bằng các kiến thức sinh học như đặc điểm hình dạng, màu sắc, nêu tập tính, mùa sinh sản, nơi phản bà. Mỗi loại chìm được minh hoạ bằng ảnh màu giúp bạn đọc nhận biết dễ dàng hơn.Với nội dung khoa học (dù chỉ ở dạng tài liệu phổ biến kiến thức cho đối tượng đại chúng), với hình thức trình bày đẹp, hấp dẫn, hi vọng cuốn sách sẽ là một tài liệu quý giúp bạn đọc, đặc biệt là học sinh phổ thông có thêm những kiến thức sâu rộng về thế giới động vật nói chung và kiến thức về các loài chim.Trong quá trình biên soạn, các tác giả đã tham khảo nhiều tài liệu quý giá, các công trình chuyên khảo cổ giá trị lớn của Vũ Quý, Nguyễn Cư, Lê Trọng Trải, ... đã sưu tầm tranh, ảnh ở một số tài liệu trong và ngoài nước để đảm bảo sự chính xác về các kiến thức khoa học và sự hấp dẫn của cuốn sách. Giáo sư Lê Vũ Khôi, Giáo sư Võ Quý cũng đã đọc và đóng góp cho bản thảo những ý kiến quý báu. Tuy vậy do được biên soạn lần đầu, từ nhiều nguồn tư liệu khác nhau nên sách sẽ không tránh khỏi những sai sót. Chúng tôi rất mong nhận được ý kiến của bạn đọc để cuốn sách hoàn chỉnh hơn ở những lần in sau.