Liên hệ: 0912 699 269  Đăng nhập  Đăng ký

Nàng Phù Thủy Thành Florence

Nàng phù thủy thành Florence (Nguyễn Thị Hiền Thảo dịch - Nhã Nam và NXB Hội Nhà Văn) là tiểu thuyết thứ tám của Salman Rushdie. Ông không chỉ được biết đến với giải Man Booker năm 1981 cho cuốn tiểu thuyết Những đứa trẻ lúc nửa đêm, mà còn nổi tiếng vì bị giáo chủ Iran Khomeini kết án tử hình vắng mặt, với lý do cuốn tiểu thuyết Những vần thơ của quỷ Satan (1988) của ông được cho là xúc phạm sâu sắc đến giới tăng lữ Hồi giáo. Trong bài phỏng vấn được Lévai Balázs thực hiện, Salman Rushdie có nói rằng: “Tách câu chuyện ra khỏi văn học là một nhầm lẫn”, và “phản xạ đầu tiên của tôi là không làm cho độc giả chán” (Thế giới là một cuốn sách mở, Giáp Văn Chung dịch, Nhã Nam và NXB Văn Học). Có lẽ đối với ông, câu chuyện luôn nằm ở vị trí trung tâm của văn học. Ðiều này trái với xu hướng gạt bỏ vai trò trọng yếu của cốt truyện ra khỏi tác phẩm mà ta thường thấy trong tự sự hiện đại. Salman Rushdie không xây nên một cốt truyện mỏng mảnh, rồi bồi đắp cho tác phẩm bằng những miêu tả, ghi chép, bình luận phong phú, mà ông chủ trương chỉ kể những câu chuyện và từ đó tác phẩm ra đời. Cuốn Nàng phù thủy thành Florence có hàng chục câu chuyện lớn nhỏ như thế khác nhau, tạo nên một thế giới chuyện kể phong phú và huyền ảo, pha lẫn sắc màu Ðông - Tây. Tự nhận là một nhà văn được cả hai thế giới Ấn Ðộ và Anh chấp nhận, Salman Rushdie dựng nên phông nền cho cuốn tiểu thuyết thứ tám của mình bằng chính chất liệu của hai thế giới ấy. Florence thời Phục hưng và đế chế Mughal nằm trên tiểu lục địa Ấn Ðộ thế kỷ thứ 16 - thời kỳ rực rỡ của văn học, nghệ thuật và tôn giáo. Cuốn sách kể hai câu chuyện chính song song nhau, bên cạnh hàng loạt câu chuyện khác. Ðó là cuộc phiêu lưu của nàng công chúa Qara Köz thuộc vương triều Mughal. Ðó còn là cuộc sống của ba người bạn từ thuở ấu thơ đến khi trưởng thành tại Florence. Mỗi người mang một niềm tin khác nhau vào cuộc đời. Nổi bật và là yếu tố gắn kết hai câu chuyện là sức sống của nàng công chúa thất lạc Qara Köz. Nàng bắt đầu ra đi khỏi một vùng đất, chu du khắp nơi để rồi xuất hiện lại tại chính vương quốc mà nàng đã từ bỏ sau quãng thời gian dài, trong một hình thái khác. Song trong suốt cuộc hành trình đầy biến động đó, tâm trí nàng vẫn chỉ đắm chìm trong một thế giới khép kín, bất biến của tự do, tình yêu và sự khát khao nhục thể. Sự xuất hiện của Niccolò Machiavelli (1469-1527) là một trong những chi tiết lịch sử có thật được nhắc tới trong cuốn tiểu thuyết này. Song ông không chỉ được nhìn nhận là một nhà ngoại giao, triết học chính trị, tác giả của cuốn sách Quân vương mà còn là một con người với những khát khao thông thường nhất. Ðiển hình là lòng ngưỡng mộ và tình yêu ông dành cho Qara Köz Cùng với Haroun và biển truyện đã được xuất bản trước đây tại VN, Nàng phù thủy thành Florence một lần nữa chứng tỏ Salman Rushdie luôn là người biết kể những câu chuyện dài theo một cách rất đặc biệt, đầy hào hứng và tràn ngập bất ngờ.. *** Nàng phù thủy đầy mê hoặc của Salman Rushdie Một người đàn bà gần như không có thật nhưng lại mê hoặc được vị quân vương anh minh bậc nhất. Đôi khi một dung nhan tuyệt mỹ không tồn tại trong một hình hài cụ thể... Tên sách: Nàng phù thủy thành Florence Tác giả: Salman Rushdie Nhà xuất bản: Hội nhà văn Salman Rushdie đưa chúng ta đến vương triều Mughal - một vùng đất giàu có và quyền lực bậc nhất. Ở đó có Akbar đại đế, đấng minh quân được cả vương quốc tôn sùng. Ông là một vị vua luôn bị dằn vặt bởi những câu hỏi đầy triết lý của chính mình. Tâm trí Akbar luôn bị bủa vây bởi sự lo sợ về những tai ương sẽ xảy đến với một bậc quân vương. Nhưng sâu thẳm bên trong vị vua đầy quyền lực này là gì? Câu trả lời chỉ có một: sự cô độc. Một người đàn ông có tất cả những vật chất xa hoa nhưng chẳng có lấy một ai để chia sẻ. Một người đàn ông có trong tay những người phụ nữ đẹp nhất nhưng chưa bao giờ cảm thấy thỏa mãn. Quyền lực đã trở thành một vật cản để Akbar mở lòng mình. Chính sự cô đơn trong hào nhoáng này đã khiến vị hoàng đế quyền uy phải tự thỏa mãn bằng một mỹ nhân do chính mình tưởng tượng ra. Đó chính là một người phụ nữ không chỉ có dung nhan xinh đẹp mà còn biết vẽ hình xăm, ca hát và nhảy múa... Người phụ nữ không chỉ làm cho Akbar mê đắm mà khiến cho tất cả đàn ông trên thế gian này đều phải khuất phục trước vẻ đẹp của nàng. Bằng âm mưu đầu độc cả đoàn thủy thủ đến từ Anh Quốc, tên lừa đảo Niccolò Machivavell đã đến vương quốc Mughal với cái tên Mogor dell'Amore. Hắn là đứa con của thành Florence thời kỳ cực thịnh, một tên tinh ranh bậc nhất. Bất cứ điều dối trá nào cũng có thể được nói ra từ miệng của hắn. Đó là con người chỉ bằng khả năng ba hoa và lừa phỉnh của mình mà từ một đứa trẻ mồ côi bơ vơ đầu đường xó chợ leo lên được chiếc ghế cao quyền lực và làm cho kẻ khác phải điêu đứng. Đặc biệt hắn là kẻ dâm đãng điên cuồng. Hắn luôn bị ám ảnh bởi vẻ đẹp thể xác của phụ nữ, dẫu đó là một ả gái điếm trong nhà thổ. Do sự sắp đặt tài tình của thượng đế hay chỉ là điều tình cờ mà hai người đàn ông đã gặp nhau và kể cho chúng ta nghe câu chuyện về nàng phù thủy thành Florence. Phù thủy thành Florence thực chất là ai? Mỹ nhân tuyệt sắc chính là sự pha trộn giữa La Fiorentina - ả gái điếm xinh đẹp nhất thành Florence và Qara Koz - nàng công chúa quyến rũ mang dòng dõi Thành Cát Tư Hãn đã bị thất lạc nhiều năm. Nhờ miệng lưỡi khôn lường của Niccolò mà hai người phụ nữ đã hợp thành một. Và mỹ nhân tuyệt sắc này đã xoa dịu trái tim cô đơn của hoàng đế, giúp một tên tha phương giảo hoạt nắm trong tay quyền lực. Dù là vương triều Mughal, hay thành Florence thì đó đều là nơi đàn ông làm chủ. Ở đó, bề ngoài phụ nữ được yêu chiều, được ngưỡng mộ, được theo đuổi; nhưng thực chất họ chỉ bị sở hữu chứ không được yêu. Đàn ông chỉ coi phụ nữ là công cụ để thỏa mãn những đam mê thể xác và thói quen sở hữu của mình. Những người đàn ông luôn nghĩ họ có thể điều khiển được người phụ nữ. Nhưng họ đã nhầm! Những con người thông minh nhưng độc đoán ấy, đã lún quá sâu vào dục vọng không tưởng. Để rồi nàng phù thủy của thành Florence đã chế ngự họ một cách khéo léo. Những người đàn ông đã tự rơi vào cái bẫy do họ tự đặt ra mà vẫn tưởng rằng mình là người thắng cuộc.  body-2-9211-1396949276.jpg Tác giả Salman Rushdie.   Nàng phù thủy thành Florence là một tiểu thuyết mang nhiều yếu tố tình dục nhưng không hề dung tục. Nó đưa người đọc vào sâu hơn nữa phần "người" trong mỗi chúng ta. Lấy bối cảnh là vương quốc Mughal của Ấn Độ và thành Florence của Italy - hai trung tâm tôn giáo lớn của đạo Hindu và đạo Thiên Chúa giáo. Tác phẩm đã tạo nên một không gian tôn giáo và văn hóa đa màu sắc. Tiểu thuyết là sự giao thoa không gian văn hóa giữa phương Đông và phương Tây. Ở đó, ta bắt gặp những nét văn hóa truyền thống, độc đáo của Ấn Độ như: nghệ thuật dùng hương liệu, nghệ thuật vẽ hình xăm và những điệu múa đầy mê hoặc. Lấy bối cảnh là hai "mảnh đất thánh", không gian truyện đậm màu sắc tôn giáo. Ta có thể cảm nhận được sự sùng kính của những con chiên ngoan đạo với Đức tin của mình. Được đặt trong một không gian văn hóa độc đáo nên những điều Salman Rushdie muốn chuyển tải đến độc giả không chỉ là nhục cảm bình thường. Là một nhà văn tài năng, Salman Rushdie dám sống hết mình vì văn chương. Ông đã đoạt giải Booker của Anh vào năm 1981 cho tác phẩm Midnight's children (tạm dịch: Những đứa con của nửa đêm). Do quan điểm táo bạo về tôn giáo, ngày 14/2/1989 ông bị kết án tử hình vắng mặt. Rushdie được nước Pháp trao tặng Huân chương văn học nghệ thuật vào năm 1999 và Nữ hoàng Anh phong tước Hiệp sĩ vào tháng 6/2007 vì sự nghiệp văn chương. Tuy còn nhiều đánh giá trái chiều về đóng góp của ông cho văn học, nhưng không thể phủ nhận Rushdie là một trong những tác gia văn chương đáng kể hiện nay. Quỳnh Anh *** Trong tia sáng cuối cùng của ngày hôm ấy, mặt hồ lấp lánh Trong tia sáng cuối cùng của ngày hôm ấy, mặt hồ lấp lánh dưới kinh thành như biển vàng nung chảy. Một lữ khách thả bước lối này trong hoàng hôn - lữ khách ấy, bấy giờ, thả bước lối này, dọc con đường ven hồ - tưởng đâu mình đang đến gần ngai vàng của vị quốc vương giàu có hoang đường đến mức có thể cho phép trút một phần kho báu của mình vào một cái hố khổng lồ trong lòng đất khiến cho khách khứa của ngài lóa mắt và kinh sợ. Lớn bằng cả một hồ vàng, nhưng chắc hẳn chỉ là một giọt nước nhểu ra từ biển của cải còn lớn hơn nữa - trí tưởng tượng của người lữ khách không thể nắm bắt được tầm vóc mẹ đại dương! Cũng không có người lính canh nào bên mé hồ nước vàng; phải chăng nhà vua hào phóng đến mức cho phép mọi thần dân của mình, có lẽ cả những người xa lạ và những vị khách như chính người lữ khách đây, được thoải mái múc lấy thứ tặng vật lỏng từ dưới hồ? Quả thật có một ông hoàng trong số mọi người, tên gọi là Prester John. Vương quốc của chàng nay đã mất, toàn những bài ca và truyền thuyết, hàm chứa những điều không thể tin được. Có lẽ (người lữ khách phỏng đoán) đài phun nước thanh xuân vĩnh cửu nằm bên trong những bức tường thành - hay biết đâu ngay cả cánh cửa trong truyền thuyết dẫn đến Thiên dường trên Mặt đất cũng ở đâu đấy cận kề tầm tay? Nhưng sau đó mặt trời lặn dưới chân trời, khối vàng chìm xuống dưới mặt nước, biến mất. Các nhân ngư và mãng xà lại canh gác nó cho đến khi ánh sáng ban ngày trở lại. Từ giờ cho đến lúc ấy, kho báu duy nhất mời gọi sẽ chỉ là nước hồ, tặng vật mà người lữ khách khát bỏng chấp nhận đầy biết ơn. Người khách lạ đi trên một cỗ xe bò, nhưng thay vì ngồi trên những tấm đệm xù xì trên xe, y lại đứng như một vị thần, một tay hờ hững bám vào tay vịn của khung gỗ mắt cáo chiếc xe. Chuyến đi bằng xe bò hoàn toàn không êm ả, cỗ xe hai bánh lắc lư xóc nảy theo nhịp bước của con vật, tùy theo cả sự thất thường của mặt đường phía dưới. Một kẻ đứng trên xe có thể dễ dàng ngã gãy cổ. Tuy nhiên, lữ khách vẫn đứng, vẻ bất cẩn và hài lòng. Người đánh xe từ lâu đã không còn quát tháo y nữa, ban đầu anh ta cho gã xa lạ này là kẻ gàn dở - nếu hắn muốn chết trên đường thì kệ hắn, chẳng người nào ở cái đất nước này thương tiếc! Tuy nhiên, không lâu sau, thái độ dè bỉu của người đánh xe nhường chỗ cho sự ngưỡng mộ đầy ác cảm. Người này có thể hơi ngốc nghếch thật, nhưng ta có thể nói mà không sợ quá lời rằng y có gương mặt gã khờ quá đẹp và mặc bộ quần áo gã khờ không phù hợp - một chiếc áo choàng chắp vá từ những mảnh da nhuộm màu hình quả trám, trong tiết trời nóng như thế! Nhưng tài giữ thăng bằng của y thì không chê vào đâu được, thật đáng kinh ngạc. Con bò đực bước đi khó nhọc, bánh xe va phải ổ gà, vào đá, vậy mà người đang đứng ấy hầu như không lắc lư, và bằng cách nào đó vẫn tỏ ra phong nhã. Một gã khờ phong nhã, người đánh xe nghĩ, hay có lẽ không khờ khạo chút nào. Có thể là kẻ nào đó đáng cho ta trông cậy. Giả sử y có lỗi, thì ấy là lỗi cố gắng không chỉ là chính y mà còn là màn trình diễn của y, vả chăng, người đánh xe nghĩ, xung quanh đây mọi người đều phần nào như thế, vì vậy suy cho cùng người này không hoàn toàn xa lạ với bọn ta. Khi lữ khách bảo rằng y khát, người đánh xe bỗng thấy mình đi đến bờ nước múc một cốc bằng quả bầu rỗng đánh bóng, đoạn giơ ra cho khách lạ uống, hệt như thể y là một quý tộc xứng đáng được người ta hầu hạ. “Anh cứ đứng đó như ông lớn, còn tôi chạy nháo nhào theo yêu cầu của anh,” người đánh xe nhíu mày nói. “Tôi không hiểu sao mình đối xử tốt với anh vậy. Ai cho anh cái quyền ra lệnh cho tôi? Anh là ai nào? Không phải một quý tộc, cái đó thì chắc rồi, nếu không thì đã chẳng ở trên cỗ xe bò này. Nhưng vẫn có cái vẻ ta đây ở anh. Vậy có lẽ anh thuộc loại du côn du kề.” Người kia vục vào quả bầu để uống. Nước trào qua khóe miệng vương vào chiếc cằm cạo nhẵn giống như bộ ria bằng chất lỏng. Lúc lâu sau, y trả lại quả bầu rỗng, thở dài hài lòng, lau nước dính ở ria. “Tôi là ai?” y nói, như thể đang nói một mình, nhưng lại dùng ngôn ngữ của chính người đánh xe. “Tôi là người có một điều bí mật, và điều bí mật đó là gì, chỉ có tai của hoàng đế mới nghe thấy được.” Người đánh xe chắc mẩm: gã này khờ thật rồi. Không cần phải kính cẩn với y nữa. “Cứ giữ lấy bí mật của anh,” anh ta nói. “Chúng chỉ dành cho trẻ con, và gián điệp.” Người lạ xuống xe bên ngoài trạm nghỉ dành cho khách lữ hành, nơi mọi hành trình bắt đầu và kết thúc. Y cao đến lạ và xách theo một cái túi may bằng vải thảm. “Và cho các thầy phù thủy,” y nói với người đánh xe bò. “Cho cả các tình nhân. Và những vị vua.” Ở trạm nghỉ, đâu đâu cũng ồn ào, náo nhiệt. Gia súc được chăm sóc: ngựa, lạc đà, bò đực, lừa, dê, trong khi thú hoang chưa thuần thì chạy loạn xạ: bọn khỉ kêu choe chóe, lũ chó chẳng phải thú cưng của ai. Đám vẹt la hét inh tai bay ùa ra như pháo hoa xanh trên bầu trời. Thợ rèn đang làm việc, cả thợ mộc cũng thế, còn trong các cửa hàng tạp hóa khắp bốn phía quảng trường rộng lớn, những người đàn ông chắc nịch lực lưỡng tính toán trù liệu hành trình, mua tích trữ đồ tạp hóa, nến, dầu, xà phòng, dây thừng. Những anh cu li đội khăn xếp mặc áo đỏ đóng khố dhoti không ngừng chạy tới lui đây đó, với những bó to không hiểu nổi và nặng trĩu trên đầu. Nhìn chung là rất nhiều hàng lên hàng xuống. Giường nghỉ qua đêm ở đây hẳn rẻ, những chiếc giường căng dây khung gỗ trải đệm lông ngựa chăn bông, sắp hàng như đội hình nhà binh trên mái những tòa nhà một tầng vây quanh cái sân lớn mênh mông của khu nhà trạm, những chiếc giường nơi người ta có thể nằm ngửa mặt lên trời mà tưởng tượng mình là thiên sứ. Xa hơn, về phía Tây, là doanh trại rì rầm của các đoàn quân của hoàng đế mới từ chiến trận trở về. Quân đội không được phép vào khu vực cung điện mà phải ở lại đây dưới chân ngọn đồi hoàng gia. Một đội quân thất nghiệp, mới từ chiến trường về, phải được đối xử cẩn trọng. Khách lạ nghĩ đến La Mã cổ đại. Một hoàng đế không tin người lính nào trừ vệ sĩ của mình. Người lữ khách biết rằng câu hỏi về lòng tin chính là câu hỏi y sẽ phải trả lời thật thuyết phục. Bằng không, y sẽ sớm mất mạng. Cách không xa khu nhà trạm, một ngọn tháp tua tủa những ngà voi đánh dấu cổng vào cung điện. Mọi con voi đều thuộc về hoàng đế, và việc trang trí tháp bằng ngà voi thể hiện quyền lực của ông. Hãy cẩn thận! ngọn tháp cảnh báo. Ngươi đang bước vào địa phận của Vua Voi, vị quốc chủ sở hữu nhiều giống vật da dày này đến độ có thể hoang phí răng nanh của hàng nghìn con thú khổng lồ chỉ để trang trí cho tôi đấy. Qua cách phô trương sức mạnh của tháp, người lữ khách nhận thấy cũng cái tính chất phô trương ấy nóng bỏng trên trán y như một ngọn lửa, hay dấu ấn của Quỷ dữ; nhưng người làm ra ngọn tháp này lại chuyển thành sức mạnh cái phẩm tính mà ở người lữ khách thường được xem như một nhược điểm. Quyền lực có phải là lý do duy nhất biện minh cho một cá tính hướng ngoại? lữ khách tự hỏi và không trả lời được, song tự thấy mình hy vọng rằng vẻ đẹp có thể là một lý do nữa, bởi y chắc là mình đẹp, và biết rằng dáng vẻ ngoài của y cũng có sức mạnh riêng. Xa hơn tòa tháp ngà voi là một cái giếng to đại, bên trên nó là một hệ thống cấp nước phức tạp đến không sao hiểu nổi phục vụ cung điện nhiều mái vòm trên đỉnh đồi. Không có nước, chúng ta chẳng là gì, người khách nghĩ. Thậm chí một hoàng đế không có nước cũng sớm thành tro bụi. Nước là đấng quân vương đích thực và tất cả chúng ta là nô lệ. Một lần ở nhà tại Florence y đã gặp một người có thể làm cho nước biến mất. Pháp sư này đổ nước đầy đến miệng bình, lẩm nhẩm câu thần chú, lật ngược cái bình, thế là thay vì nước, vải vóc tuôn ra, một dòng những khăn lụa nhiều màu xối xả. Đó chỉ là mẹo lừa, tất nhiên, và chưa hết ngày hôm đó người khách đã moi được bí mật của gã phù thủy và cất đi cùng những bí mật khác của mình. Y là một người có nhiều điều bí mật, nhưng chỉ có một điều xứng cho một vị vua. Con đường dẫn đến tường thành bỗng nhiên dốc hơn và trong khi leo dốc, y nhìn thấy tầm cỡ của cung điện nơi mình đến. Rõ ràng nó là một trong những thành phố lớn trên thế giới, theo quan sát của y, lớn hơn Florence, Venice hoặc Rome, lớn hơn bất kỳ thành phố nào mà lữ khách từng thấy. Y đã thăm Luân Đôn một lần; nó cũng nhỏ hơn nơi này. Khi ánh sáng nhạt nhòa đi, thành phố dường như lớn hơn lên. Những khu dân cư đông đúc chen chúc bên ngoài tường thành, thầy tu báo giờ từ trên những tòa tháp giáo đường, và từ xa, y nhìn thấy ánh sáng của những điền trang lớn. Lửa bắt đầu cháy trong ánh chiều chạng vạng, như những lời cảnh báo. Từ trên mái vòm tối đen của bầu trời xuất hiện ánh sáng hồi ứng của những vì sao. Như thể trái đất và thiên đường là những đội quân sắp xung trận, y nghĩ. Như thể doanh trại của hai bên ém mình trong đêm chờ đợi trận chiến của ban ngày nổ ra. Và trong tất cả những đường ngang ngõ tắt này, trong tất cả những ngôi nhà của kẻ quyền thế kia, xa hơn nữa, trên các cánh đồng, sẽ không người nào nghe nói đến tên y, không ai tin được câu chuyện mà y sắp kể. Nhưng y vẫn phải kể. Y đã vượt qua cả thế gian để làm điều đó, và y sẽ làm. Y sải những bước dài và cuốn theo nhiều ánh mắt tò mò, vì mái tóc vàng cũng như chiều cao, mái tóc vàng và phải thừa nhận là bẩn thỉu của y xõa quanh khuôn mặt giống như mặt nước bằng vàng trên hồ. Con đường mòn thoai thoải đi qua tòa tháp ngà voi, dẫn đến cổng đá bên trên có phù điêu hai con voi quay mặt vào nhau. Qua cái cổng để ngỏ vọng đến tiếng người đang vui chơi, ăn uống, tiệc tùng. Có những người lính đứng gác ở cổng Hatyapul, nhưng tư thế của họ thoải mái. Những rào cản thực còn ở phía trước. Đây là nơi công cộng, một chốn dành cho việc họp hành, mua bán và giải trí. Người ta vội vã đi qua trước mặt khách lữ hành, bị thôi thúc bởi cái đói và cơn khát. Ở cả hai bên con đường lát đá giữa cổng bên ngoài và bên trong là những nhà trọ, quán rượu, tiệm ăn, cả người bán hàng rong đủ loại. Công việc mua bán muôn đời chính là đây. Quần áo, đồ bếp núc, đồ trang sức rẻ tiền, vũ khí, rượu rum. Chợ chính nằm ở phía dưới cổng thành nhỏ hơn về phía Nam. Cư dân trong thành thường mua bán ở đó mà tránh nơi này, vốn chỉ dành cho những người mới đến ngờ nghệch không biết giá thật của các thứ. Đây là chợ của những kẻ bịp bợm, chợ của kẻ cắp, những kẻ giọng khàn, nói thách và bần tiện. Song những khách lữ hành mệt mỏi, không rành địa bàn thành phố, bao giờ cũng ngại, không muốn đi bộ vòng quanh bức tường thành bên ngoài để đến khu chợ lớn giá cả phải chăng hơn, nên họ không còn cách nào ngoài giao dịch ngay với các thương gia ở cổng voi. Nhu cầu của họ thường khẩn và đơn giản. Lũ gà sống, kêu ầm ĩ vì hoảng sợ, bị treo ngược đầu, đập cánh loạn xạ, hai chân bị trói vào nhau, chờ nồi nước sôi. Đối với người ăn chay thì có thứ khác, những cái nồi yên ả hơn; rau cỏ không kêu gào. Và có phải người khách nghe thấy trong gió tiếng những người đàn bà đang kêu réo, đùa bỡn, chào mời, cười cợt những người đàn ông vô hình? Có phải đó là những người đàn bà mà y ngửi thấy mùi trong gió chiều? Dù sao thì cũng đã quá muộn, không thể đi tìm hoàng đế đêm nay được. Khách có tiền trong túi và đã trải qua một hành trình dài, vòng vo. Con đường y đi như thế này: tiến đến đích một cách gián tiếp, với nhiều lần tạt ngang, thơ thẩn. Kể từ đặt chân đến Surat, y đã đi qua Burhanpur, Handia, Sironj, Narwar, Gwalior và Dholpur cho đến Agra, rồi từ Agra đến đây, kinh đô mới này. Bây giờ y muốn có một cái giường thật tiện nghi, và một người đàn bà, tốt nhất là không có ria, và cuối cùng là một lượng lãng quên, trốn chạy khỏi chính mình nhất định, thứ không bao giờ tìm thấy được trong vòng tay đàn bà mà chỉ có trong cơn say đến độ. Sau đó, khi những khát khao được thỏa mãn, y lăn ra ngủ trong một nhà chứa nồng nặc, ngáy ầm ĩ bên một gái điếm bị mắc chứng mất ngủ, và mơ. Y có thể mơ bằng bảy thứ tiếng: Ý, Tây Ban Nha, Ả Rập, Ba Tư, Nga, Anh, Bồ Đào Nha. Y nhặt được các thứ tiếng này dọc đường đi theo cách giống như hầu hết cánh thủy thủ nhiễm bệnh vào người; ngôn ngữ là bệnh lậu của y, bệnh giang mai của y, bệnh xcobuýt của y, bệnh truyền nhiễm của y. Ngay khi y thiếp đi, một nửa thế giới bắt đầu thì thào trong óc y, kể những câu chuyện của những lữ khách phi thường. Trong thế giới mới được khám phá nửa vời này, mỗi ngày đều mang đến tin tức về những phép màu mới. Bài thơ-giấc mộng thấu thị và khai ngộ của cái hằng ngày hãy còn chưa bị nghiền nát bởi thực tế buồn tẻ, bị che đậy. Bản thân y, một người kể chuyện, bị những câu chuyện kỳ thú đưa chân ra khỏi nhà, một trong số đó có thể đem lại cho y một gia tài hoặc khiến y phải trả giá bằng sinh mạng. Mời các bạn mượn đọc sách Nàng Phù Thủy Thành Florence của tác giả Salman Rushdie & Nguyễn Thị Hiền Thảo (dịch).

Nguồn: dtv-ebook.com

Xem

Đao Trấn Tinh Hà - Khai Hoang
Tinh tế thời đại đến, con người chinh phục vô số các hệ ngân hà mở ra hệ thống Niệm lực sư, Luyện thể giả, Cơ giới sư, Thần đạo … qua các thời kì khác nhau đến đây có thể nói là thời đại huy hoàng nhất. Một ngày đẹp trời một tên thanh niên ở Liên Bang các hành tinh bị cha mẹ mắng là sống quá hoang tưởng vì luôn nghĩ rằng tương lai mình sẽ phát hiện ra một hành tinh mới có sự sống sau đó sẽ giàu có. Để chứng minh mình không sai anh đã bỏ tất cả tiền tiết kiệm được mua một chiếc chiến hạm xuyên hành tinh và mang theo phụ trợ Chung Đoan trí năng Nhược Nhi cùng nhau đi tìm hành tinh mới và bắt đầu từ đây sự xui xẻo của mình bắt đầu Để nhanh duy chuyển đến nơi chưa có trên bản đồ tinh hệ, anh đã dùng Bước Nhảy Không Gian nhưng điểm đến lại ngay chính giữa hố đen và khi con tàu đi qua đầu của hố đen và anh đã rơi vào một hành tinh có sự sống nhưng đáng tiếc anh đã chết.  Nhược Nhi đã dựa vào kho gien để phục chế một thân thể mới cho anh sau đó truyền sóng điện não cũng như kí ức được lưu trữ trong máy nhằm phục sinh anh lại nhưng khi đi quá hố đen thì kho gien cũng bị biến dị nên cũng không thành công truyền, Nhược Nhi đã lái con tàu mong trở về Liên Bang cầu cứu nhưng hành tinh này tần số từ trường quá mạnh cộng với người ở đây tu luyện tới Thánh Linh sau khi chết sẽ tụ đất hóa núi dẫn đến thuyền không vượt qua được tầng khí quyển cũng như quan sát được xung quanh, thổ dân quá nguy hiểm nên đành đem chiến hạm vùi vào trong lòng đất ẩn tránh Thượng Quan Huyền Hạo là dân bản xứ vốn do linh năng thuộc tính kém vốn định là không có thành tựu người nhưng do cơ duyên được đến bảo vật khiến Lôi thuộc tính tăng cao mà trở thành Thiên kiêu nhưng do tranh lấy vật này mà khiến đồng môn ganh ghét hợp tác với yêu ma hãm hại, chỉ đành đốt hồn nhằm đưa một tia nguyên thần trở về tông môn thông báo vì huynh đệ báo thù nhưng khi bay ngang qua chiến hạm thì lại bị hút vào một phục chế cơ thể mà từ từ tỉnh lại bị Nhược Nhi cho là chủ nhân đã thành công phục sinh dù đầu óc không nhớ chuyện trước kia cũng đã là may mắn lắm rồi … Do linh hồn suy yếu trầm trọng cùng thân thể này so với dân bản xứ yếu kém quá nhiều mà ba năm sau Huyền Hạo mới có thể lần nữa trở về tông môn nhưng qua ba năm đã có rất nhiều thay đổi, nên phải có một kế hoạch mới vì các huynh đệ báo thù …….. *** 12 Chiến cảnh :  Ý Tại Phát Tiên - Ý Phát Tịnh Tiến - Phát Tại Ý Tiên - Cực Phát Tàng Ý  Linh Năng Nhập Vi - Nhân Khí Nhất Thể - Tam Hoa Tụ Đỉnh - Ngũ Khí Triều Nguyên  Pháp Thiên Tượng Địa - Thiên Nhân Hợp Nhất - Vạn Tượng Thông Minh - Nguyên Thần Nhập Đạo *** Hệ thống:  Linh Sư ( chín giai)  Thần Sư (Pháp Tọa) ( 5 luân = 5 giai)  Thánh Linh (Pháp Vực, Thiên Vực, Thần Vực) (3 giai) *** Tính theo cảnh giới của hệ thống Linh Sư (Tà Ma) ở đầu truyện 1000 chương (Khung tinh thế giới) (nói Tu sĩ 13 giai thì đó là 9 + 4 ----- Thần Sư 4 luân Tu sĩ 15 giai thì đó là 9 + 5 + 1 ----- Pháp Vực ) *** Hệ Thống Đầy Đủ : gồm 5 loại có chín giai tất cả, Khung tinh chỉ có 3 giai , từ giai thứ 4 phải về liên bang vũ trụ bên ngoài mới có thể tu luyện lên. Tu Sĩ = Tà Ma = Thần Đạo = (Niệm Lực Sư = Gien võ giả) Linh Sư = Ma Linh = Thần Đồ = (Nhất giai của Niệm Lực Sư, Gien võ giả ) Thần Sư = Ma Linh cấp Thần Sư = Thần Sứ = (Nhị giai) Thánh Linh = Thánh Ma = Thần Tôn = (Tam giai(hạ phẩm , trung phẩm, thượng phẩm)) … = Tứ giai Mời các bạn đón đọc Đao Trấn Tinh Hà của tác giả Khai Hoang.
World of Warcraft Tập 6: Arthas: Thi Vương Trỗi Dậy - Christie Golden
Aworld-of-warcraft-6-arthas-rise-of-the-lich-kingrthas: Rise of the Lich King (tạm dịch: Arthas: Thi Vương Trỗi Dậy) là tựa đề của cuốn tiểu thuyết Warcraft viết bởi Christie Golden. Golden viết xong cuốn sách này vào tháng 7 năm 2008, nhưng tới tận 21 tháng 4 năm 2009 mới được phát hành. Như tiêu đề, cuốn tiểu thuyết tập trung vào câu chuyện về sự trỗi dậy của Arthas Menethil và trở thành Thi Vương. Miêu tả tại bìa sau: Sự độc ác của hắn đã trở thành huyền thoại. Chúa tể của binh đoàn xác sống Truy Quét, kẻ sở hữu thanh cổ tự kiếm Băng Sầu, và là kẻ thù các toàn bộ các dân tộc tự do tại Azeroth. Thi Vương là một thực thể ẩn chứa sức mạnh vô biên và dã tâm không ai sánh bằng — linh hồn băng giá của hắn đã hoàn toàn ngập chìm trong kế hoạch tiêu diệt tất cả sự sống tại… THẾ GIỚI WARCRAFT Nhưng không phải vốn luôn là thế. Từ rất lâu trước khi linh hồn hắn hợp nhất với linh hồn tên pháp tăng orc Ner’zhul, Thi Vương đã từng là Arthas Menethil, thái tử xứ Lordaeron và là một hiệp sĩ trung nghĩa của hội Bàn Tay Bạc. Khi một bệnh dịch xác sống đe dọa tất cả những gì hắn yêu quý, Arthas đã buộc phải theo đuổi một hành trình tìm kiếm một thanh cổ tự kiếm hùng mạnh có khả năng cứu rỗi quê nhà của mình. Nhưng thứ đồ vật mà hắn tìm kiếm đã bắt chủ nhân mới của nó phải trả một cái giá quá nặng nề, và bắt đầu đày đọa hắn theo con đường đen tối. Con đường của Arthas đã dẫn hắn tới xứ hoang vu vùng cực bắc và tới tận Ngai Băng, nơi cuối cùng hắn phải đối mặt với vận mệnh tối tăm nhất. Miêu tả tại cuối sách: Băng Sầu. Nó đang bay lơ lửng, được bọc trong một tảng băng, những ký tự cổ tự chạy dọc chiều dài lưỡi kiếm tỏa ra ánh sáng màu lam lạnh lẽo. Bên dưới là một bệ đỡ trên một mô đất được đắp lên phủ bởi một lớp tuyết mỏng. Ánh sáng ban ngày mờ nhạt tới từ một khe hở nào đó trên trần hang chiếu xuống thanh cổ tự kiếm. Lớp vỏ bằng băng che dấu đi hình thù chi tiết của thanh kiếm, và cường điệu thêm nhiều thứ khác. Nó vừa rõ ràng lại vừa che dấu, và hơn tất thảy đó là sự quyến rũ như một người tình chỉ mới nhìn thấy thoáng qua sau lớp mành mỏng. Arthas biết thanh kiếm đó – chính là thanh kiếm mà anh thấy trong giấc mơ khi lần đầu tiên tới đây. Thanh kiếm không giết chết Bất Bại mà đã khiến nó hồi sinh lại với đầy sức mạnh. Lúc đó anh đã nghĩ đó là một điềm tốt, nhưng giờ anh biết đó thực sự là một lời tiên tri. Đây là thứ anh tới để tìm kiếm. Thanh kiếm này có thể thay đổi mọi thứ. Arthas nhìn nó đầy say mê, tay gần như đau đớn khi nắm lấy nó, những ngón tay nắm chặt cán kiếm, tay anh cảm thấy thanh kiếm vung lên đầy mượt mà trong đòn kết liễu Mal’Ganis, kết thúc nỗi đau khổ mà hắn đã giáng xuống đầu người dân Lordaeron, kết thúc cơn thèm khát trả thù này. Anh bước tới trước trong sự mê hoặc. Linh hồn nguyên tố huyền bí rút thanh kiếm băng ra. “Quay lại, trước khi quá muộn,” nó nói. Lời đề tặng: Cuốn sách này dành cho tất cả những người yêu quý cốt truyện Warcraft. Tôi mong các bạn thích đọc cuốn sách này cũng như tôi thích viết nên nó. Lời cảm ơn: Xin gửi lời cảm ơn đặc biệt tới Chris Metzen và sự say mê của ông dành cho trò chơi và cốt truyện của nó, và cả Evelyn Fredericksen, Micky Neilson, Justin Parker, và Evan Crawford tại hãng Blizzard vì sự trợ giúp tận tình của họ. Một cuốn sách lớn với nhiều chi tiết đến vậy đã không thể hoàn thành nổi nếu không có sự giúp sẵn lòng và kịp thời của họ. Về tác quyền: This book is a work of fiction. Names, characters, places, and incidents either are products of the author’s imagination or are used fictitiously. Any resemblance to actual events or locales or persons, living or dead, is entirely coincidental. © 2009 Blizzard Entertainment, Inc. All rights reserved. Warcraft, World of Warcraft, and Blizzard Entertainment are trademarks and/or registered trademarks of Blizzard Entertainment, Inc., in the U.S. and/or other countries. All other trademarks referenced herein are the properties of their respective owners. All rights reserved, including the right to reproduce this book or portions thereof in any form whatsoever. For information address Pocket Books Subsidiary Rights Department, 1230 Avenue of the Americas, New York, NY 10020 POCKET and colophon are registered trademarks of Simon & Schuster, Inc. ISBN-13: 978-1-4391-5938-5 ISBN-10: 1-4391-5938-6 Visit us on the World Wide Web: http://www.SimonSays.com Về tác giả: Tác giả đã dành được nhiều giải thưởng Christie Golden đã viết hơn ba mươi tiểu thuyết và vài truyện ngắn trong các lĩnh vực khoa học viễn tưởng, kỳ ảo, và kinh dị. Golden đã viết cuốn tiểu thuyết đầu tiên cho loạt Ravenloft của hãng TSR vào năm 1991, cuốn Vampire of the Mists với nhiều thành công rực rỡ kể về elven vampire Jander Sunstar. Bà chính là người sáng tạo nên hình mẫu về elven vampire trong thể loại kỳ ảo viễn tưởng. Bà là tác giả của vài tiểu thuyết kỷ ảo nguyên gốc, bao gồm On Fire’s Wings, In Stone’s Calsp, và Under Sea’s Shadow (hiện tại có thể mua dưới dạng sách điện tử), 3 cuốn sách đầu tiên trong loạt sách kỳ ảo “The Final Dance” của hãng LUNA Books. In Stone’s Clasp thắng Giải Thưởng Liên Minh Tác Giả Colorado dành cho Thể Loại Tiểu Thuyết Hay Nhất vào năm 2005, cuốn tiểu thuyết thứ hai của Golden đã dành được giải thưởng đó. Trong những dự án khác của Golden gồm có một tá tiểu thuyết Star Trek và bộ ba cuốn StarCraft Dark Templar là Firstborn, Shadow Hunters, và cuốn Twilight sắp xuất bản. Là một người chơi của trò chơi MMORPG World of Warcraft của Blizzard, Golden đã viết vài cuốn tiểu thuyết trong thế giới đó (Lord of the Clans, Rise of the Horde) với ba cuốn còn đang thực hiện. Bà cũng đã viết chuyện cho hai truyện tranh Warcraft cho hãng Tokyopop là “I Got What Yule Need” và “A Warrior Made.” Hiện tại Golden đang miệt mài làm việc với ba cuốn sách thuộc loạt chín quyển sách của Star Wars là “Fate of the Jedi,” cộng tác cùng với Aaron Allston và Troy Denning. Cuốn sách đầu tiên của bà trong loạt sách này là Omen được dự kiến xuất bản vào tháng 7 năm 2009. Golden sống tại Colorado cùng với chồng và hai con mèo. Các vị khách có thể tới thăm trang mạng của bà tại www.christiegolden.com. Ghi chú: Câu chuyện bạn vừa đọc được dựa một phần vào trò chơi điện tử của hãng Blizzard Entertainment là Warcraft III: Reign of Chaos và bản mở rộng Warcraft III: The Frozen Throne. Được phát hành lần lượt vào tháng 7 năm 2002 và tháng 7 năm 2003, những tựa game này đã đạt được doanh số cao và được khen ngợi bởi các nhà phê bình, đạt được các giải thưởng “Lựa chọn của chủ bút,” “Trò chơi chiến thuật của năm,” “Trò chơi của năm,” và nhiều giải thưởng khác thuộc nhiều tờ báo khác. Hơn năm năm sau, Warcraft III vẫn còn là sự lựa chọn phổ biến trong các trận đấu đa người chơi trực tuyến, và là phần thứ yếu trong những cuộc thi đấu chuyên nghiệp trên khắp thế giới . Phần chơi chiến dịch một người chơi cho phép người chơi điều khiển và tương tác với một số nhân vật mạnh mẽ và thú vị nhất trong cốt truyện Warcraft và tự tay trải nghiệm quãng thời gian quan trọng nhất trong lịch sử Azeroth. Đọc thêm: Nếu bạn muốn đọc thêm về những nhân vật, hoàn cảnh, và sự kiện trong tiểu thuyết này, những cuốn sách dưới đây đều chứa một phần câu chuyện về Azeroth: Câu chuyện về Thrall (cùng với Taretha Foxton, Aedelas Blackmoore, Thành Durnholde, và các khu trại giam loài orc) có thể xem tại cuốn Warcraft: Lord of the Clans của Christie Golden. Jaina Proudmoore chiếm một vai trò quan trọng trong World of Warcraft: Cycle of Hatred của Keith R.A. DeCandido cùng với bộ truyện tranh hàng tháng World of Warcraft của Walter Simonson và Ludo Lullabi, Jon Buran, và Mike Bowden. Lời khiển trách của Kirin Tor dành cho Kel’Thuzad có thể xem chi tiết tại “Warcraft: Road to Damnation” của Evelyn Fredericksen (trên trang worldofwarcraft.com). Tình trạng sau này của Nguồn Nước Mặt Trời được kể rõ trong Warcraft: The Sunwell Trilogy bởi Richard A. Knaak và Jae-Hwan Kim (bản bìa cứng cuối cùng đã được xuất bản). Hoàng Tử Varian Wrynn xứ Bạo Phong là một người tị nạn trẻ tuổi trong cuốn sách này, nhưng chuyến phiêu lưu của anh tiếp tục trong số truyện tranh hàng tháng của World of Warcraft bởi Walter Simonson và Ludo Lullabi, Jon Buran, và Mike Bowden (bản bìa cứng sưu tầm đã được xuất bản). Thành phố ma thuật Dalaran cũng xuất hiện trong Warcraft: Mage, cuốn truyện tranh viết bởi Richard A. Knaak và dự kiến xuất bản vào tháng 2 năm 2010. Cậu chuyện đằng sau nhà tiên tri bí ẩn đã cảnh báo Terenas, Antonidas, Arthas, và Jaina được kể trong Warcraft: The Last Guardian của Jeff Grubb. Các thông tin thêm về cuộc sống và cái chết của Ner’zhul được kể trong World of Warcraft: Rise of the Horde của Christie Golden, World of Warcraft: Beyond the Dark Portal của Aaraon Rosenberg và Christie Golden, và “Warcraft: Road to Damnation” của Evelyn Fredericksen (trên trang worldofwarcraft.com). Sylvanas Windrunner và cuộc tấn công của quân Truy Quét vào thành Trăng Bạc có trong Warcraft: The Sunwell Trilogy quyển 3 – Ghostlands của Richard A. Knaak và Jae-Hwan Kim. Illidan Stormrage, Archimonde, và đội quân ma quỷ Quân Đoàn Rực Lửa tàn phá khắp Azeroth trong Warcraft: War of the Ancients Trilogy của Richard A. Knaak. Giống hầu hết quỷ dữ, Kil’jaeden cũng từng là một người phàm. Dân tộc hắn, người eredar, phần lớn đã bị tha hóa bản thân trong World of Warcraft: Rise of the Horde của Christie Golden. Anduin Lothar buộc phải giết một trong những người bạn thân nhất của mình trong Warcraft: The Last Guardian của Jeff Grubb. Lothar tiến tới đối đầu với Orgrim Doomhammer trong World of Warcraft: Tides of Darkness của Aaron Rosenberg. Terenas, Uther Người Mang Ánh Sáng, và Liên Minh Lordaeron đã đánh bại Đại Tộc cũng trong World of Warcraft: Tides of Darkness của Aaron Rosenberg. Orgrim Doomhammer trưởng thành khi các bộ tộc orc xứ Draenor tập hợp thành một Đại Tộc tàn ác duy nhất trong World of Warcraft: Rise of the Horde của Christie Golden. Về sau, trong Đệ Nhị Chiến Tranh, Doomhammer phải đối mặt với thất bại trong World of Warcraft: Tides of Darkness của Aaron Rosenberg. Hội Kỵ Sĩ Bàn Tay Bạc được thành lập lần đầu tiên trong World of Warcraft: Tides of Darkness của Aaron Rosenberg. Một trong những thành viên nổi tiếng nhất của họ đã buộc phải tha hương trong các sự kiện trong Warcraft: Of Blood and Honor của Chris Metzen và về sau tái xuất hiện trong World of Warcraft: Ashbringer của Micky Neilson và Ludo Lullabi. Những chuyến phiêu lưu của Khadgar được miêu tả chi tiết trong Warcraft: The Last Guardian của Jeff Grubb, World of Warcraft: Tides of Darkness của Aaron Rosenberg, và World of Warcraft: Beyond the Dark Portal của Aaron Rosenberg và Christie Golden. Aegwynn đã ở ẩn một mình suốt một thời gian dài tới khi bà gặp Jaina trong  World of Warcraft: Cycle of Hatred của Keith R.A. DeCandido. Aegwynn tiếp tục cố vấn và hỗ trợ cho Jaina trong bộ truyện tranh ra mắt hàng tháng World of Warcraft của Walter Simonson và Ludo Lullabi, Jon Buran, và Mike Bowden. Tên chúa mộ Anub’arak tiết lộ kế hoạch nham hiểm của Thi Vương đối với Azeroth trong “Warcraft: Road to Damnation” của Evelyn Fredericksen (trên trang worldofwarcraft.com). Sự hứa hôn của Lãnh Chúa Prestor và Công Chúa Calia và tham vọng bí mật của hắn bị rồng đỏ Korialstrasz nghi ngờ trong Warcraft: Day of the Dragon của Richard A. Knaak. CUỘC CHIẾN CÒN TIẾP DIỄN Bạn vừa được gặp Arthas. Bạn đã thấy được tuổi trẻ của hắn, tình yêu lớn nhất, thất bại lớn nhất, và thách thức lớn nhất của hắn. Bạn đã chứng kiến giờ khắc tuyệt vọng nhất của hắn, sự trỗi dậy đầy độc ác của hắn, và cuối cùng là sự tái thức tỉnh của hắn. Nhưng đó mới chỉ là khởi đầu. Giờ đây chính bạn có thể tự tay đối đầu với hắn trong World of Warcraft: Wrath of the Lich King. World of Warcraft là một trò chơi nhập vai trực tuyến đặt trong vũ trụ Warcraft vốn dành được nhiều giải thưởng sáng giá. Trong đó người chơi có thể tạo ra vị anh hùng của chính mình để khám phá, thám hiểm, và lùng sục khắp thế giới rộng lớn cùng với hàng ngàn người khác. Dù là khám phá cùng nhau hay là chiến đấu chống lại lẫn nhau trong những trận chiến hào hùng, họ đã tạo nên những tình bạn, tạo thành những liên minh, và ganh đua với đối thủ để dành lấy sức mạnh và vinh quang. World of Warcraft là trò chơi nhập vai trực tuyến nhiều người chơi phổ biến nhất mọi thời đại với hơn 11.5 triệu người tham gia trên toàn thế giới – nếu đó là một quốc gia thì dân số của nó lớn hơn 135 quốc gia có thật trên thế giới này. Bản mở rộng thứ hai của nó là Wrath of the Lich King đã được phát hành vào tháng 11 năm 2008 đã lập kỷ lục là trò chơi máy tính bán nhanh nhất mọi thời đại với hơn 2.8 triệu bản được bán chỉ trong 24 giờ đầu tiên mở bán và đạt hơn 4 triệu bản trong tháng đầu tiên. Để khám phá thế giới luôn luôn được mở rộng đã làm mê đắm hàng triệu người khắp địa cầu này, hãy vào worldofwarcraft.com và tải về phiên bản dùng thử miễn phí ngay. Hãy cùng sống trong câu chuyện này. Thông tin thêm: Phát hành: Pocket Star Books Ngày phát hành: Bản bìa cứng: 19 tháng 5 năm 2009 Bản bìa mềm: 26 tháng 1 năm 2010 Người dịch: Asumo Tình trạng dịch: đã hoàn tất *** Luồng gió rít lên như một đứa bé đang bị đau. Bầy ngà vét co cụm lại với nhau để giữ hơi ấm, lớp da dày đầy lông của chúng giúp chúng chống chọi lại cơn bão dữ dội. Chúng tập hợp thành một vòng tròn, những con non run lẩy bẩy kêu khe khẽ ở vòng trong cùng. Những cái đầu với cặp sứng khổng lồ rúc xuống mặt đất đầy tuyết, mắt nhắm lại trong cơn bão tuyết. Hơi thở phả ra khiến mõm chúng đóng băng lại khi chúng đứng lại cố gắng chống chịu. …Trong những cái hang, lũ sói và cả gấu chờ cơn bão tan đi, loài thì ở cùng với bầy đàn, loài kia lại cô độc và nhẫn nhịn. Dù có đói đến thế nào, chẳng thứ gì có thể thúc giục chúng đi ra ngoài kia cho tới khi luồng gió rét buốt kia ngừng rít và cơn bão tuyết nặng hạt đã tan đi. Cơn gió tràn vào từ biển quật vào ngôi làng Kamagua, xé toạc những bộ da căng trên những khung nhà làm từ xương những sinh vật biển khổng lồ. Khi cơn bão qua đi, những người tuskarr sống trong những ngôi nhà đó hằng bao nhiêu năm không đếm nổi biết rằng họ cần phải sửa chữa hoặc thay thế những cái lưới và bẫy. Nhà của họ dù cho rất chắc chắn, vẫn luôn bị hư hại khi cơn bão tới. Họ đều đang tập hợp trong khu nhà cỡ lớn được đào sâu vào lòng đất, buộc chặt mái giúp chống chịu lại cơn bão và thắp sáng những cây đèn dầu mù khói. Già làng Atuik chờ đợi trong im lặng khắc kỷ. Ông ta đã thấy nhiều cơn bão như thế nào suốt bảy năm qua rồi. Ông đã sống rất lâu, độ dài và độ vàng của đôi ngà cùng những nếp nhăn trên làn da nâu của ông là minh chứng cho điều đó. Nhưng những cơn bão đó không hẳn chỉ là bão, rất không tự nhiên. Ông nhìn những người trẻ tuổi, họ đang run rẩy nhưng không phải vì cái lạnh, người tuskarr không sợ lạnh, mà vì họ đang sợ hãi. “Ông ấy ngủ rồi,” một trong số họ lẩm bẩm, mắt sáng trưng, râu ria lởm chởm. “Yên lặng nào,” Atuik quát, thô lỗ hơn so với ý định. Đứa bé đó giật mình và im bặt, và rồi một lần nữa âm thanh duy nhất phát ra là tiếng khóc thổn thức của gió và tuyết. Tiếng rống trầm sâu đó bay lên như một làn khó, không lời nhưng đầy ý nghĩa; một bài hát được xướng lên bởi một tá giọng ca. Tiếng trống cùng lúc lắc và tiếng xương đập vào xương tạo thành phần nhạc nền dữ dội cho tiếng gọi không lời đó. Điều tồi tệ nhất trong cơn thịnh nộ của làn gió đã bị làm chệch hướng khỏi ngôi làng của người taunka bởi một vòng tròn cột trụ và da thú, và những căn lều với mái tròn cong trên một không gian rộng lớn thật vững chãi bất chấp sự gian khổ tại vùng đất này. Dù với âm thanh trầm sâu của nghi thức cổ xưa đó, tiếng gào thét của gió vẫn còn có thể nghe thấy được. Vũ công kia, một pháp tăng tên là Kamiku, nhảy lỡ một nhịp và vó của ông bị vấp một cách vụng về. Ông lấy lại nhịp điệu và tiếp tục nhảy. Tập trung. Chỉ cần tập trung thôi. Đó là cách để kiểm soát các nguyên tố và ép chúng khuất phục; đó là cách giúp dân tộc ông sống sót tại vùng đất khắc nghiệt và tàn nhẫn này. Mồ hôi thấm ướt và làm sẫm màu lông của ông khi ông nhảy. Đôi mắt nâu lớn của ông nhắm lại tập trung, vó lại nhảy những điệu nhảy mạnh mé. Ông hất đầu lên, cặp sừng ngắn chĩa lên trời, đuôi quất đi quất lại. Những vũ công khác cũng nhảy cạnh ông. Thân nhiệt của họ và nhiệt độ của ngọn lửa vẫn rực cháy bất kể những bông tuyết rơi và luồng gió tràn xuống từ lỗ khói trên mái nhà, giúp cho cả căn lều ấm áp thoải mái. Họ đều biết những gì đang xảy ra ngoài kia. Họ không thể kiểm soát nổi những cơn gió và mưa tuyết đó như bình thường nữa. Không, đây là việc làm của hắn. Nhưng họ vẫn sẽ nhảy múa, ăn uống, và cười đùa bất chấp sự khắc nghiệt đó. Họ là loài taunka; họ có thể chịu đựng được. Thế giới màu trắng xanh đang nổi cơn thịnh nộ ngoài kia, nhưng trong Đại Sảnh bầu không khí thật ấm áp và tĩnh mịch. Một lò sưởi đủ cao cho một người đứng vào trong được chất đẩy những thanh củi lớn, tiếng lửa cháy lách tách là âm thanh duy nhất phát ra. Bên trên mặt lò được trang trí cầu kỳ, khắc hình những sinh vật kỳ quái, treo cặp sừng khổng lồ của một con ngà vét. Chân đèn khắc hình đầu rồng giữ những bó đuốc cháy ngọn lửa sáng rực. Những thanh dầm đỡ phòng tiệc lớn đủ chứa hàng chục người, màu vàng ấm áp của lửa xua tan bóng tối tại những góc nhà. Nền đá lạnh phủ những tấm da dày ấm áp của loài gấu trắng, ngà vét, và nhiều sinh vật khác. Một cái bàn dài nặng được chạm khắc chiếm phần lớn diện tích căn phòng. Ba tá người có thể ngồi bên nó một cách dễ dàng. Chỉ có ba bóng người đang ngồi bên chiếc bàn đó: một người đàn ông, một orc, và một cậu bé. Dĩ nhiên chẳng có ai trong số đó là thật. Người đàn ông ngồi trên chiếc ghế được chạm khắc hình dã tượng không giống một ngai vàng lắm ở vị trí sang trọng nhất của bàn có phần hơi cao thượng so với hai người kia, hiểu rất rõ điều này. Hắn đang mơ; và hắn đã mơ được khá lâu lâu rồi. Căn phòng, chiến tích về loài ngà vét, ngọn lửa, cái bàn – gã orc và cậu bé – tất cả chỉ là một phần trong giấc mơ của hắn. Gã orc ở bên trái hắn đã già rồi, nhưng vẫn còn rất mạnh mẽ. Ngọn lửa màu cam – và ánh sáng của ngọn đuốc lập lòe hình ảnh đáng sợ gã có trên khuôn mặt có quai hàm to lớn – đó là hình vẽ của một hộp sọ. Gã đã từng là một pháp tăng, có khả năng kiểm soát và điều khiển những sức mạnh to lớn, và kể cả giờ đây, dù chỉ là ảo ảnh trong trí tưởng tượng của người đàn ông đó, gã cũng thật đáng sợ. ... Mời các bạn đón đọc World of Warcraft Tập 6: Arthas: Thi Vương Trỗi Dậy của tác giả Keith R. A. DeCandido.
World of Warcraft Tập 3: Thủy Triều Bóng Tối - Aaron Rosenberg
Tides of Darkness (Thủy triều bóng tối)  là cuốn tiểu thuyết viết bởi Aaron Rosenberg tập trung vào những sự kiện trong Warcraft II: Tides of Darkness Miêu tả tại cuối sách: Sau khi giết chết tên Thống Chiến tha hóa Blackhand, Orgrim Doomhammer nhanh chóng đoạt lấy quyền thống trị Đại Tộc Orc. Giờ ông ta quyết định chinh phạt phần còn lại của Azeroth để dân tộc mình sẽ lại một nữa có được một ngôi nhà cho chính mình trong Thế Giới Warcraft Anduin Lothar, người cựu Chiến Sĩ thành Gió Bão, đã rời bỏ quê hương đổ nát của mình sau lưng và dẫn dân tộc mình băng Biển Lớn tới bờ biển Lordaeron. Tại đây, cùng với sự trợ giúp của Vua Terenas cao quý, ông lập nên một Liên Minh hùng mạnh cùng với các quốc gia con người. Nhưng kể cả như thế cũng chưa chắc đã đủ để ngăn chặn sự công kích dữ dội của Đại Tộc. Tiên, người lùn, và troll tham gia vào cuộc chiến khi hai phe ganh đua vị trí thống trị. Liệu Liên Minh dũng cảm sẽ chiến thắng, hay cơn thủy triều bóng tối của Đại Tộc sẽ tiêu diệt hết mọi tàn dư của sự tự do trên khắp Azeroth? Về tác quyền: This book is a work of fiction. Names, characters, places, and incidents either are products of the author’s imagination or are used fictitiously. Any resemblance to actual events or locales or persons, living or dead, is entirely coincidental. © 2007 Blizzard Entertainment, Inc. All rights reserved. Warcraft, World of Warcraft and Blizzard Entertainment are trademarks and/or registered trademarks of Blizzard Entertainment, Inc., in the U.S. and/or other countries. All other trademarks referenced herein are the properties of their respective owners. All rights reserved, including the right to reproduce this book or portions thereof in any form whatsoever. For information address Pocket Books Subsidiary Rights Department, 1230 Avenue of the Americas, New York, NY 10020 POCKET STAR BOOKS and colophon are registered trademarks of Simon & Schuster, Inc. ISBN-13: 978-1-4165-6008-1 ISBN-10: 1-4165-6008-4 Visit us on the World Wide Web: http://www.SimonSays.com Thông tin thêm: Vẽ bìa: Glenn Rane Phát hành: Pocket Star Ngày phát hành: 28 tháng 8 năm 2007 Người dịch: S1lverlighT Tình trạng dịch: đã hoàn tất *** Một bóng đen đứng trên đỉnh ngọn tháp, đưa mắt nhìn xuống thế giới phía dưới. Từ điểm này, hắn có thể quan sát được cả thành phố và các vùng lân cận. Mọi nơi hiện giờ đang bị bao phủ bởi những vòng xoáy của bóng tối, những đợt liên tục trùm lấy các ngôi nhà và nhấn chìm chúng trong đống đổ nát. Bóng đen ấy vẫn đứng nhìn. Rất cao lớn và mạnh mẽ, cùng những đường cơ bắp cuồn cuộn, hắn đứng như bất động trên mỏm đá, đôi mắt sắc nhọn không ngừng quan sát những gì ở dưới. Mái tóc đen dài được tết lại ngang gương mặt chi chít những vết sẹo, vết lớn nhất chạy dọc xuống tận đôi răng nanh nhô ra từ miệng. Mặt trời chiếu xuống thân hình vạm vỡ, khiến làn da ánh lên màu ngọc lục bảo, cùng những chiến vật hắn đeo quanh cổ và ngực lóe sáng dưới ánh phản chiếu. Bộ áo giáp che phủ khắp phần ngực, vai, cánh tay và bắp chân, cùng những vết trầy xước lấp lánh một màu đen ngoại trừ màu đồng chói ra từ thắt lưng. Ánh vàng lóe lên từ những đường chạm trổ, thể hiện tầm quan trọng của nhân vật này. Cuối cùng hình dáng ấy cũng chuyển động. Hắn giơ cao chiếc búa chiến khổng lồ, đầu chiếc búa lấp lánh nhưng không phải vì phản chiếu ánh mặt trời mà như hấp thụ tất cả những năng lượng đó, rồi hắn gầm vang. Đó là một tiếng hô xung trận, một lời kêu gọi, với âm thanh mạnh mẽ lên phía trước, đập vào những căn nhà và vang lại từ những vách núi. Dưới chân hắn, những làn sóng đen dần dần chuyển động, rồi ngưng lại và ngước mặt lên. Tất cả các chiến binh Orc đứng im và nhìn về phía thân hình rắn chắc phía trên chúng. Lại một tiếng thét lớn nữa, chiếc búa vẫn giương cao. Và lần này đám đông vỡ òa với những tiếng thét hưởng ứng. Quân đoàn Horde đang tỏ sự tôn kính đối với thủ lĩnh của mình. Thỏa mãn, Orgrim Doomhammer đưa chiếc búa chiến xuống thấp ngang tầm người, và làn sóng đen lại tiếp tục những bước tiến quân hủy diệt của chúng. ... Mời các bạn đón đọc World of Warcraft Tập 3: Thủy Triều Bóng Tối của tác giả Keith R. A. DeCandido.
Sự Cố Bắc Cực - Eoin Colfer
"Artemis Fowl anh ta sẽ quay lại, tôi biết điều đó" Kẻ nào đó đang cung cấp những nguồn sức mạnh bất hợp pháp Hạng A của con người cho bọn yêu tinh. Đại uý Holly Short thuộc Đội Đặc nhiệm LEP chắc rằng kẻ thù trước đó của cô - cậu bé Artemis Fowl mười ba tuổi phải chịu trách nhiệm  về chuyện này. Nhưng chính cậu ta - Artemis, lại đang phải đương đầu với những khó khăn riêng tư: cha cậu đang bị giam giữ để đòi tiền chuộc và chỉ có phép lạ mới cứu được ông ta. Có lẽ lần này, một kế hoạch cực kỳ thông minh vẫn chưa đủ. Có thể, Artemis thực sự cần được giúp đỡ... "Cốt truyện phát triển nhanh, thông minh và giàu trí tưởng tượng một cuốn truyện cực kỳ hứng thú" - Financial Times. *** Eoin Colfer là một tác giả người Ireland về sách thiếu nhi. Ông làm giáo viên tiểu học trước khi trở thành nhà văn toàn thời gian. Ông được biết đến nhiều nhất với tư cách là tác giả của sê-ri Cậu Bé Artemis Fowl: Cậu Bé Artemis Fowl Sự Cố Bắc Cực Mật Mã Vĩnh Cửu Trò Bịp Của Opal ... *** Murmansk, miền Bắc nước Nga, hai năm trước. Hai người Nga túm tụm quanh đống lửa, cố gắng đẩy lùi cái lạnh một cách vô ích. Vịnh Kola chẳng phải nơi mà người ta nên đến sau tháng 9, nhất là Murmansk. Ở Murmansk, ngay cả gấu Bắc Cực cũng phải quàng khăn. Không nơi nào lạnh lẽo hơn nơi đây, có lẽ chỉ trừ Noril’sk. Hai gã này là những tên Mafia vốn quen với việc ngồi trong những chiếc BMW ăn cắp được trong những buổi tối giá lạnh. Gã to xác hơn, Mikhael Vassikin, xem lại chiếc Rolex giả hiệu dưới tay áo của chiếc áo choàng lông thú. - Cái này đông cứng lại mất - gã gõ gõ lên mặt đồng hồ - Tao phải làm gì với nó bây giờ? - Đừng càu nhàu nữa - gã còn lại tên là Kamar nói - Ngay từ đầu, tại mày mà chúng ta bị kẹt lại ở đây. Vassikin ngừng lại: - Cái gì cơ? - Nhiệm vụ của chúng ta rất đơn giản: đánh đắm chiếc Fowl Star. Tất cả những việc mày phải làm là thổi bay khoang hàng hoá. Có Chúa biết, nó là một con tàu to đấy chứ. Thổi bay khoang hàng và đánh chìm nó. Nhưng không, Vassikin vĩ đại lại đánh vào đuôi tàu. Thậm chí cả quả tên lửa cũng chẳng làm nên chuyện. Thế nên bây giờ chúng ta mới phải tìm đường sống sót. - Nó chìm rồi, đúng không? Kamar nhún vai: - Thì sao. Nó chìm quá chậm, và hành khách còn khối thì giờ để túm lấy cái gì đó. Vassikin, nhà thiện xạ nổi tiếng cơ đấy! Bà ngoại tao còn bắn khá hơn mày nữa. Lyubkhin, gã Mafia ở trên bến, tiến lại gần trước khi câu chuyện trở thành một cuộc cãi vã nảy lửa. ... Mời các bạn đón đọc Sự Cố Bắc Cực của tác giả Eoin Colfer.