Liên hệ: 0912 699 269  Đăng nhập  Đăng ký

Hình Mẫu - Quyến Rũ Phụ Nữ Bằng Sự Trung Thực (Mark Manson)

Giới thiệu sách Models

LỜI GIỚI THIỆU: SỰ CHUYỂN ĐỘNG

Trong thời đại ngày nay, khi mà những nền công nghiệp nặng không còn là mũi nhọn, và chủ nghĩa nữ quyền đã đạt được những thành công nhất định, chúng ta hoàn toàn không có hình mẫu rõ ràng về một người đàn ông hấp dẫn. Không giống như vài ngàn năm trước, đàn ông được cho là có sức mạnh, quyền lực, và họ có nghĩa vụ bảo vệ phái yếu. Cách đây vài chục năm, nhiệm vụ chính của họ lại là chu cấp. Nhưng ngày nay thì sao? Không rõ. Chúng ta được sinh ra trong thế hệ một hoặc hai, trong tình trạng thế giới không có một định nghĩa rõ ràng về chức năng của người đàn ông trong xã hội, và kéo theo đó là không có một hình mẫu người đàn ông hấp dẫn.

Đó là lí do cuốn sách này ra đời. Cuốn sách này sẽ cho bạn hình mẫu của một người đàn ông hấp dẫn và lí tưởng trong thế kỉ 21. Điều đó đồng nghĩa với việc chúng ta sẽ phải vượt qua những giới hạn và tiêu chí xưa cũ: bảo vệ và chu cấp, sức mạnh và sự chịu đựng, để cải thiện bản thân và rồi trở thành những lí tưởng lớn lao hơn, trở nên quyến rũ và hấp dẫn hơn.

7 năm trước, khi tôi bắt đầu công tác giúp đỡ những người đàn ông trong việc cải thiện mối quan hệ với bạn đời của họ, tôi không hề biết bản thân sắp gieo mình vào một biển thông tin và khả năng tự cải thiện một cách kì lạ, điều này đặc biệt có ích cho chính bản thân tôi và cho tất cả phái mạnh. Trước đó, mối quan tâm chính của tôi khi hẹn hò xoay quanh việc đồ uống đặc biệt nào đang lên kệ vào buổi tối thứ Ba, và cô Jenna nào (tôi có 5 cái tên Jenna trong danh bạ) là cái cô mà tôi vừa hẹn hò cuối tuần trước. Tìm mua: Hình Mẫu - Quyến Rũ Phụ Nữ Bằng Sự Trung Thực TiKi Lazada Shopee

Chỉ tới khi tôi ngồi xuống và cố gắng và giải thích cho phái mạnh tình trạng “5 cô Jenna trong danh bạ” của họ thì tôi mới thoáng thấy sự phát triển cảm xúc song song với tình dục của nam giới sâu tới mức nào, và khó tới đâu việc truyền cảm hứng cho sự chuyển động đầy tinh túy này.

Tôi sẽ không nói dối về bản thân, tôi học được điều đó từ thương đau, bây giờ thì mọi việc dễ dàng hơn rất nhiều. Cũng phải nói thêm là tôi lớn lên là một anh chàng bình thường và không đào hoa chút nào.

Và rồi vào năm 2005, một biến cố đã xảy ra, mối tình đầu nghiêm túc đầu tiên của tôi, cô bạn gái mà tôi dành hết tình cảm đã ngoại tình. Tôi hoang mang cực độ và bị chấn thương tâm lý nhẹ. Tôi bị ám ảnh bởi điều đó. Có một ham muốn tới mức tuyệt vọng nổi lên trong tôi rằng tôi cần sự “công nhận” và ham muốn từ các cô gái (rằng tôi cũng ra gì đấy chứ), và rồi tôi dành quá nhiều thời gian để theo đuổi sự công nhận cùng ham muốn đó, nhiều hơn hầu hết các anh chàng khác. Tôi đã nuông chiều bản thân một cách thái quá và ngủ với tất cả mọi cô gái trong vùng Boston mà chấp thuận để tôi lại gần các cổ.

Giai đoạn đó kéo dài hơn 2 năm một chút.

Kế hoạch cua gái của tôi không hề tinh vi. Thực sự! Tôi đọc vài cuốn sách để học vài câu tán tỉnh và kĩ thuật cua gái làng nhàng rồi đi bar 4-5 lần mỗi tuần - tiếp cận, thả thính và tán tỉnh, đưa đẩy, làm tình và cứ tiếp tục đắm chìm như vậy trong 30 tháng trải nghiệm “huy hoàng”.

Đó là một quãng thời gian buông thả và tận hưởng. Nhưng đó cũng là quãng thời gian của sự trưởng thành và thay đổi.

Nhưng rồi sau một thời gian, và hàng tá phụ nữ khác, có Hai điều đã xảy ra. Thứ nhất, tôi nhận ra rằng tình dục tràn lan trong men say có vui, nhưng không đủ đầy. Và thứ tình dục đó không mang lại những ảnh hưởng lành mạnh tới chất lượng cuộc sống của tôi. Tôi được yêu cầu tạm dừng sự vô độ đó lại và tự đánh giá bản thân, tự vấn bản thân xem tại sao mình lại hy sinh quá nhiều thời gian và nỗ lực cho những khoái cảm hời hợt đó.

Điều thứ hai xảy ra với tôi là trong cùng thời gian đó là danh tiếng của tôi lan rộng trong vùng vì những chiến tích cua gái vô tiền khoáng hậu. Rất nhiều gã mà tôi chưa từng gặp gửi email cho tôi để xin “bám càng” những buổi hẹn hò của tôi, để xem tôi tương tác với phụ nữ thế nào, tôi hành động ra sao. Ban đầu thì điều đó nghe có vẻ kì lạ. Nhưng rồi tôi nghĩ, cũng được thôi, tại sao không? Mua cho tôi đồ uống, hoặc trả 1 phần hóa đơn là được.

Một cách kì lạ, tôi cảm nhận được đó là nơi cuộc hành trình của mình bắt đầu. Đó là việc thử và hình mẫu hóa những chuyển động xảy ra bên trong bản thân tôi và áp dụng điều đó lên những người đàn ông khác.

Họ nói nếu bạn muốn làm chủ điều gì đó, hãy dạy điều đó cho người khác. Và cuộc hành trình thứ hai này của tôi thiên về truyền thụ cho người khác hơn cuộc hành trình đầu tiên (chỉ đơn thuần hẹn hò vô độ). Khi đó, tôi chỉ việc bước chân ra ngoài.

Phân nửa thời gian, tôi hoàn toàn mất ý thức và chìm đắm trong men say, chôn vùi cảm xúc của bản thân và hy vọng tỉnh giấc trong vòng tay của một cô gái lạ. Đôi khi tôi thành công, đôi khi thất bại. Và đó là tất cả những gì tôi biết.

Nhưng cuộc hành trình thứ hai này, tôi có mục đích, có ý nghĩa, và tôi thấy bản thân cần một nền nảng trí tuệ. Tôi không thể chỉ làm bừa, tôi cần phải dạy lại cho người khác, giải thích, bóc tách vấn đề, và cuối cùng là khiến cho một gã bất kì cũng có thể thực hành được.

Điều này dẫn tôi tới một tình thế xoắn quẩy, những gì tôi làm dẫn tôi tới một cộng đồng được gọi là “Pick Up Artist”(1). Tôi nghiên cứu tâm lí học xã hội, những định lý của sự hấp dẫn, lịch sử tình dục của loài người, tới vài club múa thoát y và rượu chè, đọc vài quyển sách về NLP(2) và liệu pháp nhận thức, tham dự vài hội thảo về phát triển bản thân và cũng tự mình dạy vài khóa học, ngủ chung phòng khách sạn với người mẫu sàn catwalk, làm thí nghiệm với liệu pháp chạm - hồi phục(3)và cũng có một vài rủi ro riêng khi tham gia trị liệu, tham gia tranh đấu về giới tính với vài nhà nữ quyền, và đọc tất thảy mọi quyển sách dạy cách hẹn hò nhảm nhí trên thị trường.

Khi tôi học hỏi và phát triển, khả năng huấn luyện cũng tăng lên. Ngay lúc đó, việc được coi là sở thích bên lề biến thành công việc toàn thời gian của tôi. Nó sớm đưa tôi đến hàng chục thành phố tại Mỹ, và rồi tới Châu Âu, tới Anh và Úc, thậm chí tới cả

Argentina, Brazil, Nga, Israel, và Thái Lan, nơi tôi phát hiện ra quan niệm của tôi về phụ nữ trước đó chỉ là do văn hóa nơi tôi ở, không toàn diện.

Thời quan đó, phần lớn thời gian của tôi dành để dạy và lái xe, tôi rõ ràng quan điểm không để suy nghĩ của bản thân bị ảnh hưởng bởi những hình mẫu nam tính xưa cũ, xu hướng giường chiếu của đàn bà hay đàn ông.

Cuối cùng, sau 6 năm tự làm giàu vốn kiến thức và trải qua bao thử thách, đây là điều tôi nhận ra:

Có Hai sự dịch chuyển đang xảy ra ngay hiện tại.

Đầu tiên là sự chuyển dịch về cảm xúc và tính xã hội trong những nước phương Tây. Người ta bắt đầu đi tìm một hình mẫu về sự nam tính mà xã hội còn thiếu trong vài thế hệ tới nay.

Người ta bắt đầu đi tìm câu trả lời cho câu hỏi “Người đàn ông thực thụ thời nay là như thế nào, hành xử ra sao?”. Và cho tới thời điểm hiện tại thì chưa có ai trả lời được câu hỏi đó.

Độc giả có thể tìm mua ấn phẩm tại các nhà sách hoặc tham khảo bản ebook Hình Mẫu - Quyến Rũ Phụ Nữ Bằng Sự Trung Thực PDF của tác giả Mark Manson nếu chưa có điều kiện.

Tất cả sách điện tử, ebook trên website đều có bản quyền thuộc về tác giả. Chúng tôi khuyến khích các bạn nếu có điều kiện, khả năng xin hãy mua sách giấy.

Nguồn: thuviensach.vn

Đọc Sách

7 Bước Đến Thành Công (Nguyễn Hiến Lê)
TỰA CHƯƠNG I - LUYỆN LÒNG TỰ TÍN VÀ RÈN NGHỊ LỰC CHƯƠNG I -(B) LUYỆN LÒNG TỰ TÍN RA SAO? CHƯƠNG II LUYỆN NHÂN CÁCH CHƯƠNG III ĐẮC NHÂN TÂM Tìm mua: 7 Bước Đến Thành Công TiKi Lazada Shopee CHƯƠNG IV LUYỆN TẬP VÀ GIỮ GÌN THÂN THỂ CHƯƠNG IV (B) LUYỆN TẬP VÀ GIỮ GÌN THÂN THỂ CHƯƠNG V KHÉO DÙNG TIẾNG VIỆT CHƯƠNG V (B) KHÉO DÙNG TIẾNG VIỆT CHƯƠNG V (C) NHỮNG LỖI THÔNG THƯỜNG CHƯƠNG VI LUYỆN TRÍ CHƯƠNG VII CẦU THIỆN GIÁ NHI CÔ TRƯỚC KHI TỪ BIỆT Vài lời thưa trước Trong thời gian lánh cư tại Long Xuyên, cụ Nguyễn Hiến Lê vừa dạy học vừa học thêm và vừa viết sách. Trong Đời viết văn của tôi, cụ bảo: “2="">Trong chương XIII(bộ Hồi Kí)tôi đã nói muốn học một ngoại ngữ thì phải dịch. Tôi muốn nói thêm: học môn nào thì nên viết về môn đó (…) Để học tiếng Anh, tôi tập dịch sách Anh ra tiếng Việt cũng như trước kia để học bạch thoại tôi dịch Hồ Thích”. 2="">Thật may mắn, ông Paulus Hiếu giới thiệu cho tôi hai cuốn How to win friends and influence people và How to stop worrying đều của Dale Carnegie và kiếm cho tôi được cả nguyên bản tiếng Mỹ với bản Pháp dịch. 2="">(…) Tiếng Anh của tôi hồi đó còn non lắm, học trước sau chỉ được sáu tháng tích cực nên nhiều chỗ phải dựa vào bản Pháp dịch, và dịch xong How to win friends tôi đưa ông Hiếu coi lại, sửa chữa. Do đó mà chúng tôi ký tên chung. Tôi đặt cho nhan đề Đắc nhân tâm. 2="">(…) Chủ trương của tôi dịch loạisách Học làm người như cuốn đó thì nên dịch thoát, có thể cắt bớt, tóm tắt, sửa đổi một chút cho thích hợp với người mình, miễn không phản nguyên tác; nhờ vậy mà bản dịch của chúng tôi rất lưu loát, không có dấu vết dịch, độc giả rất thích”. 2="">Dịch xong cuốn How to win friends and influence people, cụ dịch tiếp cuốn How to stop worrying (nhan đề bản Việt dịch là Quẳng gánh lo đi), và sau đó, như lời cụ nói trong Đời viết văn của tôi: “Cũng trong năm 1951 tôi dịch thêm cuốn nữa: Give yourself a chance (The Seven steps to success) của Gordon Byron. Nhan đề tiếng Việt: Bảy bước đến thành công. Cuốn này nhà P. Văn Tươi cũng cho vào loại Học làm người, ích lợi cho thanh niên, gọn, sáng, dễ theo, nhưng không có gì đặc biệt. Có lẽ vì nhan đề hấp dẫn nên cũng được tái bản nhiều lần tuy thua xa hai cuốn trên”. Cụ không cho biết khi dịch cuốn này, cụ có “dựa vào bản Pháp dịch” hay không, nhưng chúng ta thấy trong chương VI, trang 153, cụ chú thích chữ “síp (chiffre)” như sau: “Chúng tôi dùng tiếng “số” để dịch tiếng “nombre”, tiếng “chữ” để dịch tiếng “lettre”, còn “mot”thì dịch là “tiếng”; mà các chữ chiffre, nombre, lettre, mot đều là chữ Pháp. Dịch cuốn này, cụ cũng “2="">sửa đổi một chút cho thích hợp với người mình, miễn không phản nguyên tác”, riêng chương V: Khéo dùng tiếng Việt, cụ cho biết: “Trong nguyên văn ông Gordon Byron chỉ cách khéo léo dùng tiếng Anh vì ông là người Anh. Chúng tôi theo đúng đại ý của ông áp dụng vào tiếng Việt, trừ những đặc điểm của tiếng Anh mà tiếng Việt không có, như về chủ âm thì tôi bỏ đi và thay vào một đoạn về âm hưởng của tiếng Việt”. Có lẽ do chương V đó, mà ta thấy cuốn Bảy bước đến thành công ghi là: “Viết phỏng theo quyển…”[1].Dưới đây là những tác phẩm đã xuất bản của tác giả "Nguyễn Hiến Lê":Kinh Dịch - Đạo Của Người Quân Tử7 Bước Đến Thành CôngĐắc Nhân TâmMạnh TửSống 365 Ngày Một NămMột Lương Tâm Nổi LoạnRèn Nghị Lực Để Lập ThânSống ĐẹpKhổng Tử Và Luận NgữGiải Nghĩa 64 Quẻ Kinh DịchBảy Ngày Trong Đồng Tháp MườiHồi Ký Nguyễn Hiến LêNhững Vấn Đề Của Thời ĐạiRèn Luyện Tình CảmTrang Tử Nam Hoa KinhÝ Cao Tình ĐẹpBảy Bước Đến Thành CôngDạy Con Theo Lối MớiGương Chiến ĐấuGương Hy SinhHàn Phi TửLiêt Tử Và Dương TửNghề Viết VănSăn Sóc Sự Học Của Con EmSử Trung QuốcTổ Chức Gia ĐìnhVài Nét Sơ Lược Về Sự Phát Triển Của Triết Học Trung HoaĐường, Tống Bát Đại GiaLão Tử Đạo Đức Kinh - Nguyễn Hiến LêGương Kiên NhẫnCon Đường Thiên LýĐộc giả có thể tìm mua ấn phẩm tại các nhà sách hoặc tham khảo bản ebook 7 Bước Đến Thành Công PDF của tác giả Nguyễn Hiến Lê nếu chưa có điều kiện.Tất cả sách điện tử, ebook trên website đều có bản quyền thuộc về tác giả. Chúng tôi khuyến khích các bạn nếu có điều kiện, khả năng xin hãy mua sách giấy.
7 Bước Đến Thành Công (Nguyễn Hiến Lê)
TỰA CHƯƠNG I - LUYỆN LÒNG TỰ TÍN VÀ RÈN NGHỊ LỰC CHƯƠNG I -(B) LUYỆN LÒNG TỰ TÍN RA SAO? CHƯƠNG II LUYỆN NHÂN CÁCH CHƯƠNG III ĐẮC NHÂN TÂM Tìm mua: 7 Bước Đến Thành Công TiKi Lazada Shopee CHƯƠNG IV LUYỆN TẬP VÀ GIỮ GÌN THÂN THỂ CHƯƠNG IV (B) LUYỆN TẬP VÀ GIỮ GÌN THÂN THỂ CHƯƠNG V KHÉO DÙNG TIẾNG VIỆT CHƯƠNG V (B) KHÉO DÙNG TIẾNG VIỆT CHƯƠNG V (C) NHỮNG LỖI THÔNG THƯỜNG CHƯƠNG VI LUYỆN TRÍ CHƯƠNG VII CẦU THIỆN GIÁ NHI CÔ TRƯỚC KHI TỪ BIỆT Vài lời thưa trước Trong thời gian lánh cư tại Long Xuyên, cụ Nguyễn Hiến Lê vừa dạy học vừa học thêm và vừa viết sách. Trong Đời viết văn của tôi, cụ bảo: “2="">Trong chương XIII(bộ Hồi Kí)tôi đã nói muốn học một ngoại ngữ thì phải dịch. Tôi muốn nói thêm: học môn nào thì nên viết về môn đó (…) Để học tiếng Anh, tôi tập dịch sách Anh ra tiếng Việt cũng như trước kia để học bạch thoại tôi dịch Hồ Thích”. 2="">Thật may mắn, ông Paulus Hiếu giới thiệu cho tôi hai cuốn How to win friends and influence people và How to stop worrying đều của Dale Carnegie và kiếm cho tôi được cả nguyên bản tiếng Mỹ với bản Pháp dịch. 2="">(…) Tiếng Anh của tôi hồi đó còn non lắm, học trước sau chỉ được sáu tháng tích cực nên nhiều chỗ phải dựa vào bản Pháp dịch, và dịch xong How to win friends tôi đưa ông Hiếu coi lại, sửa chữa. Do đó mà chúng tôi ký tên chung. Tôi đặt cho nhan đề Đắc nhân tâm. 2="">(…) Chủ trương của tôi dịch loạisách Học làm người như cuốn đó thì nên dịch thoát, có thể cắt bớt, tóm tắt, sửa đổi một chút cho thích hợp với người mình, miễn không phản nguyên tác; nhờ vậy mà bản dịch của chúng tôi rất lưu loát, không có dấu vết dịch, độc giả rất thích”. 2="">Dịch xong cuốn How to win friends and influence people, cụ dịch tiếp cuốn How to stop worrying (nhan đề bản Việt dịch là Quẳng gánh lo đi), và sau đó, như lời cụ nói trong Đời viết văn của tôi: “Cũng trong năm 1951 tôi dịch thêm cuốn nữa: Give yourself a chance (The Seven steps to success) của Gordon Byron. Nhan đề tiếng Việt: Bảy bước đến thành công. Cuốn này nhà P. Văn Tươi cũng cho vào loại Học làm người, ích lợi cho thanh niên, gọn, sáng, dễ theo, nhưng không có gì đặc biệt. Có lẽ vì nhan đề hấp dẫn nên cũng được tái bản nhiều lần tuy thua xa hai cuốn trên”. Cụ không cho biết khi dịch cuốn này, cụ có “dựa vào bản Pháp dịch” hay không, nhưng chúng ta thấy trong chương VI, trang 153, cụ chú thích chữ “síp (chiffre)” như sau: “Chúng tôi dùng tiếng “số” để dịch tiếng “nombre”, tiếng “chữ” để dịch tiếng “lettre”, còn “mot”thì dịch là “tiếng”; mà các chữ chiffre, nombre, lettre, mot đều là chữ Pháp. Dịch cuốn này, cụ cũng “2="">sửa đổi một chút cho thích hợp với người mình, miễn không phản nguyên tác”, riêng chương V: Khéo dùng tiếng Việt, cụ cho biết: “Trong nguyên văn ông Gordon Byron chỉ cách khéo léo dùng tiếng Anh vì ông là người Anh. Chúng tôi theo đúng đại ý của ông áp dụng vào tiếng Việt, trừ những đặc điểm của tiếng Anh mà tiếng Việt không có, như về chủ âm thì tôi bỏ đi và thay vào một đoạn về âm hưởng của tiếng Việt”. Có lẽ do chương V đó, mà ta thấy cuốn Bảy bước đến thành công ghi là: “Viết phỏng theo quyển…”[1].Dưới đây là những tác phẩm đã xuất bản của tác giả "Nguyễn Hiến Lê":Kinh Dịch - Đạo Của Người Quân Tử7 Bước Đến Thành CôngĐắc Nhân TâmMạnh TửSống 365 Ngày Một NămMột Lương Tâm Nổi LoạnRèn Nghị Lực Để Lập ThânSống ĐẹpKhổng Tử Và Luận NgữGiải Nghĩa 64 Quẻ Kinh DịchBảy Ngày Trong Đồng Tháp MườiHồi Ký Nguyễn Hiến LêNhững Vấn Đề Của Thời ĐạiRèn Luyện Tình CảmTrang Tử Nam Hoa KinhÝ Cao Tình ĐẹpBảy Bước Đến Thành CôngDạy Con Theo Lối MớiGương Chiến ĐấuGương Hy SinhHàn Phi TửLiêt Tử Và Dương TửNghề Viết VănSăn Sóc Sự Học Của Con EmSử Trung QuốcTổ Chức Gia ĐìnhVài Nét Sơ Lược Về Sự Phát Triển Của Triết Học Trung HoaĐường, Tống Bát Đại GiaLão Tử Đạo Đức Kinh - Nguyễn Hiến LêGương Kiên NhẫnCon Đường Thiên LýĐộc giả có thể tìm mua ấn phẩm tại các nhà sách hoặc tham khảo bản ebook 7 Bước Đến Thành Công PDF của tác giả Nguyễn Hiến Lê nếu chưa có điều kiện.Tất cả sách điện tử, ebook trên website đều có bản quyền thuộc về tác giả. Chúng tôi khuyến khích các bạn nếu có điều kiện, khả năng xin hãy mua sách giấy.
Sinh Tồn Nơi Hoang Dã (Phạm Văn Nhân)
LỜI NÓI ĐẦU Trước đây, khi các phương tiện thông tin loan đi sự kiện một cô gái nước ngoài còn sống sót duy nhất sau một tai nạn máy bay ở thung lũng Ô Kha (Nha Trang), chúng tôi vừa khâm phục vừa tiếc rẻ: - Khâm phục vì tinh thần kiên cường và kỹ năng mưu sinh thoát hiểm của cô gái. - Tiếc rẻ là lớp trẻ của chúng ta chưa có một trường nào mở lớp huấn luyện về “Mưu sinh fhoát hiểm (ngoại trừ quân đội) để ứng phó với mọi tình huống bất trắc có thể xảy ra trong cuộc sống. Tìm mua: Sinh Tồn Nơi Hoang Dã TiKi Lazada Shopee Từ đó, trong thâm tâm của chúng tôi đã manh nha hình thành một cuốn sách có tính cách đại chúng về “Kỹ năng sinh tồn nơi hoang dã”. Tuy nhiên, vì khả năng, kiến thức cũng như kinh nghiệm còn rất hạn chế nên cứ chần chừ mãi. Gần đây, được sự động viên và khuyến khích của một số bạn bè thân hữu, các anh chị phụ trách trong các phong trào sinh hoạt thanh thiếu niên, chúng tôi đã cố gắng sưu tầm một số tài liệu trong cũng như ngoài nước, cộng với một số vốn liếng kinh nghiệm ít ỏi của mình và sự đóng góp ý kiến của bạn bè, thế là cuốn sách đã dần dần hình thành. Dĩ nhiên, những hạn chế và thiếu sót thì không thể nào tránh khỏi. Và cũng xin quý độc giả đừng vội cho là chúng tôi không thực tế khi đưa những chương mục như Sa mạc, Băng tuyết... vào trong sách, vì đất nước ta làm gì có những của hiếm đó. Nhưng kính thưa quý vị, ngày nay, những sự cố bất ngờ trong khi đi du lịch, làm việc nơi xa, hoạt động dã ngoại, thám du mạo hiểm, tai nạn trên không, trên biển, trên bộ... có thể đưa quý vị rơi vào một môi trường, hoàn cảnh xa lạ với cuộc sống thường ngày như đầm lầy, núi cao, rừng sâu biển lớn, sa mạc, băng tuyết... thậm chí đôi khi còn ở dưới lòng đất mà nếu không biết cách xử trí thì cơ hội sống sót của chúng ta rất mong manh. Chúng tôi hy vọng rằng, sau khi xem xong cuốn sách này, quý vị sẽ có một khái niệm về các phương pháp sinh tồn nơi hoang dã. Tuy nhiên đây chỉ là phần lý thuyết, quý vị cần thực tập nhiều lần trong các cuộc cắm trại, xuất du, thám hiểm, dã ngoại... Như thế chắc quý vị sẽ có nhiều khả năng tồn tại khi bị rơi vào những nơi hoang vu xa lạ. Và đây cũng chính là tâm nguyện của chúng tôi. Xin cảm ơn những ai đã cầm đến cuốn sách này. PHẠM VĂN NHÂNĐộc giả có thể tìm mua ấn phẩm tại các nhà sách hoặc tham khảo bản ebook Sinh Tồn Nơi Hoang Dã PDF của tác giả Phạm Văn Nhân nếu chưa có điều kiện.Tất cả sách điện tử, ebook trên website đều có bản quyền thuộc về tác giả. Chúng tôi khuyến khích các bạn nếu có điều kiện, khả năng xin hãy mua sách giấy.
Bốn Thỏa Ước (Don Miguel Ruiz)
Giới thiệu Nhà văn Mexico Don Miguel Ruiz, người đứng giữa những vẻ đẹp của nhiều nền văn minh tinh thần khác nhau, hậu duệ của Toltec nổi danh, đã cô đọng nhiều chứng nghiệm của ông về tồn tại và hạnh phúc của con người trong cuốn sách Bốn thoả ước - những dẫn giải và thực hành cơ bản nhất để đạt tới tự do tinh thần cũng như sự khai phóng cá nhân. Cuốn sách đã 6 năm liền đứng trong Top best - seller của tạp chí văn hoá The New York Times, bán được hơn bốn triệu bản và được giới thiệu trên show truyền hình đắt giá Oprah. Xuất phát từ triết lý tinh hoa về vũ trụ và con người của nền văn minh Toltec cổ xưa, xuất hiện tại vùng Trung Mỹ cách đây hàng nghìn năm, Don Miguel đưa ra một quan niệm về “cái tôi, như bạn vốn là”, rất gần gũi với triết lý con người của phương Đông, “bản lai diện mục”, cái tôi ấy là tâm điểm để khám phá thế giới và là điểm đến của hạnh phúc. Bốn thỏa ước được tóm tắt ngắn gọn như sau: “Không phạm tội với lời nói của bạn”. Được hiểu là không dễ dãi, máy móc lặp lại những quan niệm và thành kiến của mọi người xung quanh khi nhìn nhận một vấn đề hay con người nào đó, hoặc khi đánh giá chính mình. Hãy nhìn sự vật theo cảm nhận của bản thân, đừng để vị quan toà vô hình với những thành kiến về “đúng - sai”, “ thưởng - phạt” mà thực chất là những quan niệm “truyền đời” của xã hội duy ý chí, dẫn dắt và làm khổ bạn. Đừng dùng lời nói của mình làm lan truyền những thiên kiến đó ra mọi người chung quanh. “Không vơ mọi chuyện vào mình”, nói khác đi là không ngộ nhận. Những người bên ngoài bạn chỉ có khả năng tư duy, khát vọng, quan tâm và thực hiện những điều thuộc về họ và chỉ thoả mãn tư duy, khát vọng, quan tâm, hành động của bản thân họ mà thôi. Không có sự đánh giá nào từ bên ngoài lại thực sự phù hợp với bạn và có thể tác động lên chính cuộc sống của bạn. Tìm mua: Bốn Thỏa Ước TiKi Lazada Shopee “Không giả định, phỏng đoán”, vì giả định phỏng đoán thực chất cũng chỉ là lặp lại những thiên kiến, thành kiến sẵn có về sự vật, không gì khác, nó không thể cho bạn biết ý nghĩa đích thực của điều đang diễn ra. Hãy can đảm đặt câu hỏi về những gì chưa được biết rõ và hãy bày tỏ điều bạn muốn. Cần thông tin cho người khác minh bạch, rõ ràng để loại bỏ những cơ hội bị hiểu lầm, cường điệu. “Hãy làm hết khả năng của mình” là thoả ước thứ tư, nó chính là nguyên lý thực hành căn bản để khai phóng “cái tôi” mà bạn vừa giác ngộ sau ba thoả ước khởi đầu, một cách mạnh mẽ nhất. Làm hết khả năng đồng nghĩa với làm mọi việc trong phạm vi cuộc sống của bạn bằng tình yêu chứ không phải bị bắt buộc hay để đối phó, hoặc dùng để trao đổi. Tình yêu là nguồn động lực mạnh mẽ duy nhất giúp bạn tiếp cận và thực hành triệt để một công việc. Chỉ tình yêu mới giúp bạn nhìn ra và thực hiện được hết mọi - khả - năng của một vấn đề. Tình yêu mở ra nguồn năng lượng vô hạn của con người và vũ trụ, vì nó chính là bản chất của mọi tồn tại trên thế giới này, cũng giống như quan niệm vô ngã, vị tha, từ bi hỉ xả của đạo Phật. Thiên về chỉ dẫn thực hành, nhưng Bốn thỏa ước của Don Miguel vẫn bao hàm một hệ thống triết lý về vũ trụ và nhân sinh minh bạch, giản dị, trong đó con người là một phần của tự nhiên, hài hoà, sòng phẳng và không giới hạn. Bốn thoả ước có phần nào rất gần gũi với “Tứ diệu đế”- Khổ, Tập, Diệt, Đạo, bốn chân lý kỳ diệu của triết học phương Đông, chỉ dẫn con đường sống đầy đủ, hạnh phúc và tự do trong khả năng thiên phú của mỗi cá nhân, tránh khỏi ngộ nhận, ham muốn quá đà mà bỏ lơi chân tính.Độc giả có thể tìm mua ấn phẩm tại các nhà sách hoặc tham khảo bản ebook Bốn Thỏa Ước PDF của tác giả Don Miguel Ruiz nếu chưa có điều kiện.Tất cả sách điện tử, ebook trên website đều có bản quyền thuộc về tác giả. Chúng tôi khuyến khích các bạn nếu có điều kiện, khả năng xin hãy mua sách giấy.