Liên hệ: 0912 699 269  Đăng nhập  Đăng ký

Cõi Người Ta (Antoine De Saint-Exupéry)

Antoine de Saint-Exupéry hay gọi tắt là Saint-Ex (sinh ngày 29 tháng Sáu năm 1900 - mất tích ngày 31 tháng Bảy năm 1944) là một nhà văn và phi công Pháp nổi tiếng. Saint-Exupéry được biết tới nhiều nhất với kiệt tác văn học Hoàng tử Bé (Le Petit Prince). Tác phẩm của Saint-Exupéry tập trung vào đề tài phi công hoặc lấy cảm hứng từ những chuyến bay của chính tác giả. Do mất tích khi mới 44 tuổi và cũng dành rất nhiều thời gian để thực hiện các chuyến bay, số lượng tác phẩm của Saint-Exupéry không nhiều, nhưng đa phần đều đặc sắc.

Saint - Exupéry sinh năm 1990, mất năm 1944 (ông lớn hơn Albert Camus 16 tuổi). Nhà - văn - phi - công đại tài, trở thành trứ danh với cuốn Bay đêm (Vol De Nuit), giải thưởng Fémina, 1931; trước đó đã có ra Tàu Thơ về Nam (Courrier Sud). Tiếp theo sau là Phi công thời chiến (Pilote de Guerre), Hoàng tử bé (Petit Prime), Cõi người ta (Terre Des Hommes)…

Những kỉ niệm của ông trong cuộc sống ở Sahara làm phấn phát tinh thần ông, linh cảm ông, và xui ông chọn lựa sa mạc như là chỗ đồng nhất quy lai của cái chốn, cái nơi ông đi về.

Quy tụ toàn thể tự niệm tư tưởng suốt bình sinh - một bình sinh chịu tử diệt để hồi sinh giúp đồng bào thiên hạ nhận thấy đâu là chốn đi về của mọi hoạt thể lao tứ, lao tâm. - “Gia đình, nhà cửa, nghề nghiệp, lao động, cuộc hòa đồng của nhân loại, và cuộc gắng gổ vô cùng tận để đạt tới một sự đồng cảm vượt xa cuộc hì hục bình sinh của mỗi cá nhân…”

Tính cách nhân bản lạ lùng của ông đã giúp cho mọi người trong “bốn biển một nhà” bằng linh cảm (dự cảm) của tâm linh, nhận ra đâu là cứu cách tuyệt đối của những “cánh hồng bay bổng tuyệt vời…” Tìm mua: Cõi Người Ta TiKi Lazada Shopee

Cuộc tán loạn lưu ly xã hội Âu Châu giữa trận hung tàn Đệ Nhị Thế Chiến, những khốc liệt mà ông đã chứng kiến ngay trên xứ sở ông, những biến cố kỳ lạ ông đã chứng giám ngay trên đất Huê Kỳ, đã có tác dụng chuyển hướng những tư niệm của ông. Ông sang Huê Kỳ năm 1940 (tháng Chạp). Ông rời New York đầu năm 1941… đi về California chữa bịnh… Trở về New York… Ông tiếp tục làm việc - ghi vào trong Hoàng tử bé bằng một ngôn ngữ tượng trưng - thơ mộng vô cùng, và xa thẳm vô cùng - Tất cả cái tiếng Hót của con Thiên Nga trước khi lìa cõi đời vĩnh viễn… (Có lẽ, nếu hoàn cảnh cho phép, chúng ta sẽ gặp lại Saint - Exupéry trong một vài tác phẩm khác) - Những tài liệu trên đây đều góp nhặt từ nhà Gallimard.Bùi Giáng

1995

***

Câu chuyện kể, là chuyện phi công và phi cơ.

Nhưng giọng người là giọng trần gian đi tìm linh hồn mình giữa non nước quạnh.

Văn minh, văn hóa đương phiêu bồng đợi giờ thành tựu. Những xế chiều ký niệm đương linh cảm sương vàng bình minh.

Saint-Exupéry đã đi mất từ lâu, nhưng tiếng ngân dài trong suốt vẫn xuyên vào trong giấc chiêm bao thương nhớ của những người ở lại.

Kẻ trước, người sau, xin “dịch” đi, dịch lại những lời… Dịch, biến làm chuyển dịch cho tương giao. Bất cứ nhìn ai cắm cúi dịch Saint-Exupéry, ta hãy xem như đó là chuyện chung của những con người rủ nhau ghé vào bờ mộng. “Ở giữa lòng một vài đêm thâu lục nhạt, tôi đã nhìn những tia lửa băng trời thành một đường rẽ vút như một làn gió dài dàn rộng giữa muôn sao”.SAINT-EXUPÉRY

Theo dõi giấc mộng dài của Saint-Exupéry, lại gọi ngôn ngữ Việt Nam về hạ tứ, nhiều phen phải bàng hoàng: Chúng ta đứng trước mấy lần hiểm họa của màu sắc lục hồng cứ trùng điệp rủ nhau bay, tung lên và phủ xuống. “Phi hồng trường phát phi kiên. Ôi mùa tích lục phi tuyền lên cao”.

René Char còn bảo: “Ne regardez qu’une fois la vague jeter I’ancre dans la mer. Hãy nhìn chỉ một lần thôi, làn sóng thả neo vào lòng biển”.

Dịch văn - sao cứ gọi là dịch? - dịch văn biến thành câu chuyện: vừa bay lên, vừa lặn xuống, vừa nối liền hai bờ ngôn ngữ quá xa nhau. Thật vừa vui, vừa mệt mỏi.

Ngôn ngữ đa âm đòi hỏi lối phiên dịch như thế nào qua ngôn ngữ đơn âm? Đó là điều đáng xui chúng ta tư lự đăm chiêu.

Vì lẽ: tiết điệu đa âm có một phong thái dồi dào đương yêu cầu được tái hiện. Đây là trường hợp: ở bên kia từ ngữ, tiết nhịp của ngôn ngữ đương nói rất nhiều.

May sao, Việt ngữ đơn âm lại giàu sang âm vận. Nhưng không phải: ở mọi cơ hội, đều giản dị giàu sang. Do đó cần thêm một chút chuyển giao thỏa đáng, thì lời dịch sẽ tái lập được “cung bậc” gieo vàng của nguyên ngôn. Mà nguyên ngôn Saint-Exupéry lại chứa chan những thơ mộng khi u trầm, ngậm ngùi, lúc lộng lẫy. Cái điệu nói la cà diệu vợi, vừa chát chát vừa hắt hiu, lúc nhắc tình bạn hữu, lúc gợi tiếng U già, lúc chuyện trò với gái trên nhịp cầu hai cõi hoang vu. “Tả nhi nữ tư tình, đãng khí hồi trường. Tả anh hùng sự tích, nghĩa bạc vân tiêu”.

Hai điếu xì gà của một ông bạn cho tôi hôm qua, tôi vừa hút xong hết cả. Vậy xin kết thúc.

B.G.

T.B. Trong bản dịch, có mấy chỗ tôi thêm vài lời, ấy là gắng đưa ngôn ngữ đơn âm đuổi theo tiết điệu ngôn ngữ đa âm. Thỉnh thoảng lại bớt vài lời, ấy là bởi: Việt ngữ mang nhiều tính chất parataxique, trong khi Pháp ngữ lại triệt để là một ngôn ngữ Syntaxique.

Độc giả có thể tìm mua ấn phẩm tại các nhà sách hoặc tham khảo bản ebook Cõi Người Ta PDF của tác giả Antoine De Saint-Exupéry nếu chưa có điều kiện.

Tất cả sách điện tử, ebook trên website đều có bản quyền thuộc về tác giả. Chúng tôi khuyến khích các bạn nếu có điều kiện, khả năng xin hãy mua sách giấy.

Nguồn: thuviensach.vn

Đọc Sách

Điều Kỳ Diệu Của Tiệm Tạp Hóa Namiya
Điều Kỳ Diệu Của Tiệm Tạp Hóa NamiyaMột đêm vội vã lẩn trốn sau phi vụ khoắng đồ nhà người, Atsuya, Shota và Kouhei đã rẽ vào lánh tạm trong một căn nhà hoang bên con dốc vắng người qua lại. Căn nhà có vẻ khi xưa là một tiệm tạp hóa với biển hiệu cũ kỹ bám đầy bồ hóng, khiến người ta khó lòng đọc được trên đó viết gì. Định bụng nghỉ tạm một đêm rồi sáng hôm sau chuồn sớm, cả ba không ngờ chờ đợi cả bọn sẽ là một đêm không ngủ, với bao điều kỳ bí bắt đầu từ một phong thư bất ngờ gửi đến…Tài kể chuyện hơn người đã giúp Keigo khéo léo thay đổi các mốc dấu thời gian và không gian, chắp nối những câu chuyện tưởng chừng hoàn toàn riêng rẽ thành một kết cấu chặt chẽ, gây bất ngờ từ đầu tới cuối.
Nhà giả kim - Paulo Coelho
Nhà giả kim Tiểu thuyết Nhà Giả Kim của Paulo Coelho như một câu chuyện cổ tích giản dị, nhân ái, giàu chất thơ, thấm đẫm những minh triết huyền bí của phương Đông. Trong lần xuất bản đầu tiên tại Brazil vào năm 1988, sách Nhà Giả Kim chỉ bán được 900 bản. Nhưng hiện nay, cuốn sách  đã nhân toàn ra toàn quốc, vượt ra ngoài biên giới quốc gia, cuốn tiểu thuyết đã làm rung động hàng triệu tâm hồn, trở thành một trong những cuốn sách bán chạy nhất mọi thời đại, và có thể làm thay đổi cuộc đời người đọc.“Nhưng nhà luyện kim đan không quan tâm mấy đến những điều ấy. Ông đã từng thấy nhiều người đến rồi đi, trong khi ốc đảo và sa mạc vẫn là ốc đảo và sa mạc. Ông đã thấy vua chúa và kẻ ăn xin đi qua biển cát này, cái biển cát thường xuyên thay hình đổi dạng vì gió thổi nhưng vẫn mãi mãi là biển cát mà ông đã biết từ thuở nhỏ. Tuy vậy, tự đáy lòng mình, ông không thể không cảm thấy vui trước hạnh phúc của mỗi người lữ khách, sau bao ngày chỉ có cát vàng với trời xanh nay được thấy chà là xanh tươi hiện ra trước mắt. ‘Có thể Thượng đế tạo ra sa mạc chỉ để cho con người biết quý trọng cây chà là,’ ông nghĩ.”Nhà Giả Kim là một trong những cuốn sách văn học nước ngoài bán chạy nhất mọi thời đại, mang ý nghĩa thúc giục bạn đọc theo đuổi hoài bão, giấc mơ của mình. 
Những Điều Tốt Đẹp Luôn Đúng Hạn Mà Đến
Những Điều Tốt Đẹp Luôn Đúng Hạn Mà ĐếnCó bao giờ bạn gặp chuyện phiền muộn, chỉ vì một chuyện nhỏ mà tâm trạng buồn bực, không thể giải thích?Có bao giờ bạn cảm thấy cô đơn, cố tỏ ra là mình ổn rồi trở về một góc nhà gặm nhấm chỉ mong có ai đó để hướng về?Có bao giờ bạn cảm thấy cuộc sống giống như một hành lang dài, bạn có cố gắng mở vô số cửa sổ thì kết quả nhận lại là những khoảng không vô định và tối om?Chắc hẳn trong khoảnh khắc nào đó của cuộc đời, ai cũng có những mệt mỏi đến nỗi chẳng mở mắt nổi để nhìn ra chút ánh sáng le lói như ngọn nến trước gió dù bé nhỏ nhưng quyết không để tắt. Nhưng đừng lo bạn nhé, vì chắc chắn những điều tốt đẹp sẽ luôn đúng hạn mà đến thôi.Đó cũng chính là thông điệp mà Cá Yêu Tinh và Rei muốn nhắn gửi đến bạn.Cuốn sách tựa những dòng nhật ký đầy chân thật, trong sáng và giản dị, truyền tải thông điệp tích cực: Dù có chuyện gì đi nữa thì ngày mai mặt trời vẫn mọc, dù bị thực tại làm té ngã hàng vạn lần cũng đừng quên đứng dậy, phủi bụi trên người rồi hạnh phúc sẽ đến với những người biết chờ đợi.Hy vọng vào những điều tốt đẹp để mong rằng “Có thể cùng nhau đi khắp cùng trời cuối đất. Lúc còn trẻ có thể rong ruổi tận chân trời, khi về già có thể bình bình đạm đạm sống trong an yên. Cả một đời này, không cầu phú quý, chỉ cầu bình an”.Còn bạn, bạn đã sẵn sàng để đón nhận những điều tốt đẹp sắp tới chưa?
Dear Darling
Dear Darling“Dear darlingNếu tình yêu có hạn sử dụng,Em mong là dùng được trăm năm.”Quay trở lại sau 2 năm vắng bóng, “Dear darling” của Hiên gửi tặng bạn những lời thủ thỉ rất đỗi dịu dàng, rất đỗi ngọt ngào và cũng rất đỗi thơ qua 200 trang viết.Cuốn sách kết nối những tâm hồn cùng rung cảm trước cái đẹp và có chung tần số hạnh phúc, yêu thương. Hiên ký thác tất cả niềm yêu sống, những ngày mạnh mẽ đi qua nỗi buồn và vẹn tròn tình cảm của mình lên mỗi câu chữ.Nếu bạn không hài lòng về thế giới này, có lẽ những lời nhắn nhủ trong “Dear, darling” sẽ đánh thức hạt mầm yêu thương đang bị phủ màn trong trái tim của bạn:– “Cuộc đời vô thường, thời gian có hạn. Thêm một lần gặp gỡ, cũng chính là bớt một lần gặp gỡ. Mong chúng ta trân trọng mọi khoảnh khắc cuộc đời mình.”– “Chúng ta chỉ có một cuộc đời,Nếu có thể, đừng lãng phí nhau…”Đời người là một bản nhạc. Bản nhạc dù vui đến mấy cũng sẽ luôn có nốt thăng và nốt trầm. Có lúc cao, có lúc thấp. Có lúc nhanh, có lúc chậm. Vậy nên, chỉ cần bạn không từ bỏ giữa chừng, thì rồi ngày vui sẽ lại đến, nắng lại về, nhất định sẽ gặp được bình an.Khép lại những trang cuối của “Dear, darling”, hy vọng bạn mãi mãi tự do yêu thương, trong những đêm đầu hạ thắp lên một chuyện tình dịu dàng đáng nhớ, hát vang khúc tình ca để những tháng năm thanh xuân của mình thêm rực rỡ, căng tràn.Mong rằng “Dear, darling” sẽ là lời an ủi dịu dàng nhất dành cho bạn.